Завершено исследование программ памяти переводов

В бюро переводов «Окей» проведена уникальная работа по сравнению программ переводческой памяти (ТМ-tools или CAT-tools). Исследование проходило в 3 этапа и заняло более месяца.
На первом этапе на основании общедоступной информации были отобраны наиболее функциональные решения: Atril Deja Vu X, SDL Trados Studio 2009, MemoQ, Across, XTM, Catalyst, STAR Transit.
На втором этапе представители разработчиков ответили на вопросы сотрудника БП «Окей» и заполнили анкету (к сожалению, ввиду отрицательного отношения компании STAR AG к СНГ как к рынку сбыта, добиться ответа на вопросы по программе Transit нам не удалось).
Наконец, на завершающем, третьем, этапе программы были опробованы в действии, то есть с их помощью был реализован проект по письменному переводу.
В исследование вошли только самые последние версии указанных программ.
TM-программы оценивались по 50 критериям, включая наличие пакетной обработки исходных документов, возможность обработки файлов PDF, интеграцию с TMS, возможности импорта-экспорта данных, встроенные функции контроля качества, удобство интерфейса, эффективность работы техподдержки, цену и другие параметры.
Получить доступ к результатам исследования можно в рамках консалтинговых услуг БП «Окей» (руководитель направления — Ариф Гаджиев, менеджер по развитию БП «Окей», agadzhiev@allcorrect.ru).
В настоящий момент в компании «Окей» проводится тестирование программ для управления процессом перевода (Translation Management Systems, или TMS), результаты ожидаются в первой половине ноября 2009 года.


Подписаться