Практика студентов переводческих и лингвистических специальностей в All Correct Group

Практика студентов переводческих и лингвистических специальностей в All Correct Group

Вот уже несколько лет у студентов переводческих и лингвистических специальностей есть возможность пройти практику в компании All Correct: прослушать курс лекций, посвященных переводу, а также выполнить задание и получить подробный отзыв от наших специалистов. Более того, самые способные студенты обычно остаются с нами в качестве внештатных переводчиков или даже попадают в штат.

В этом году мы, как всегда, разослали самарским вузам программу занятий. После согласования организационных моментов мы сделали расписание таким, чтобы оно устраивало всех слушателей — ведь в разных вузах разные сроки практики. Так как на наше предложение откликнулось много желающих, нам пришлось ограничить вузы в количестве мест, но даже при таком раскладе мы едва помещались в самой большой из наших переговорных.

На самой первой лекции мы рассказали о том, как устроено бюро переводов и как оно работает, в красках расписали обязанности менеджера по локализации, переводчика и редактора, а также нарисовали подробную схему круговорота заказчик-текст-заказчик.

Дальше мы сконцентрировались на особенностях перевода технических и игровых текстов, а также — по многочисленным просьбам — прочитали дополнительную лекцию по переводу текстов юридической тематики и поделились полезными материалами.

После мы показали слушателям нашего мини-курса, как работать в CAT-программах на примере нашей любимой memoQ, а также объяснили основные принципы терминологической работы на переводческом проекте.

Наконец, мы выдали студентам домашнее задание на перевод. Оно представляло собой тексты технического и игрового характера на русском и английском языках. Студенты могли выбрать два любых текста или же перевести все.

Получив выполненные работы, мы приступили к их проверке и составлению комментариев. Подошли к этому ответственно и основательно, ведь наша цель — помочь как можно большему количеству потенциальных переводчиков осознать, в каком направлении им развиваться, чтобы стать настоящими профессионалами своего дела.

Некоторые переводческие решения поразили нас в самое сердце:

Практика студентов переводческих и лингвистических специальностей

К счастью, наряду с подобными текстами нам прислали и вполне неплохие. По итогам проверки заданий мы отобрали нескольких самых талантливых старшекурсников и предложили им работу на реальных проектах. Мы остались очень довольны результатом и непременно продолжим с ними сотрудничать.

Впрочем, слушатели, кажется, тоже не разочаровались:

Практика студентов переводческих и лингвистических специальностей

Кстати, в следующем году мы планируем обновить формат практики и сделать ее похожей на конкурс переводчиков, который мы проводили в прошлом году. Следите за новостями!

ALL CORRECT

All Correct Group оказывает услуги локализации игр, программного обеспечения и сайтов, письменного, устного последовательного и синхронного перевода, а также обучает иностранным языкам.

All Correct является ассоциированным членом Союза переводчиков России и членом Globalization and Localization Association (GALA). Генеральный директор All Correct Демид Тишин является членом ассоциации разработчиков игр IGDA. All Correct с 2013 года входит в двадцатку крупнейших переводческих компаний Восточной Европы по версии агентства CSA.


Подписаться

Подписаться

Согласие на обработку данных

123