Состоялся круглый стол по практическому переводу–2009 (официальный пресс-релиз)

Самара собрала участников переводческого рынка.

30-31 мая 2009 года в Самаре в здании Международного института рынка состоялся III ежегодный круглый стол по вопросам практического перевода, организованный самарским бюро переводов «Окей» и НОУ ДО «Школа перевода».
Спасибо всем участникам!

Неофициальный отчет о мероприятии читайте в нашем блоге.

Большинство презентаций вы можете скачать в формате PDF на страничке круглого стола–2009.

В мероприятии приняли участие 155 делегатов: переводчики-фрилансеры, сотрудники отделов внешнеэкономической деятельности предприятий, менеджеры авторитетных переводческих агентств (Неотек, Стар СПб, ЭГО Транслейтинг, Либра-К, Экспримо, Ройд и других), представители Союза переводчиков России, разработчики программного обеспечения для переводчиков, модераторы крупнейших переводческих сообществ в интернете (ProZ, Город переводчиков, Multitran), а также студенты и преподаватели переводческих факультетов.

Участники приехали в Самару из 40 городов России, Украины, Казахстана и Узбекистана.

Красной нитью через весь круглый стол прошло обсуждение программного обеспечения для переводчиков. Технический специалист компании «Промт» Юрий Белик (Москва) наглядно продемонстрировал возможности программы памяти переводов SDL Trados. С презентацией продукта того же класса STAR Transit выступил ведущий программист компании «СТАР СПб» Максим Заболотский (Санкт-Петербург). Переводчик, лексикограф и член СПР Георгий Моисеенко (Москва) дал мастер-класс по программе Déjà Vu X. О том, как встроить программы памяти переводов в технологический процесс по переводу чертежей, нередактируемых документов и XML-файлов, рассказал директор БП «Окей» Демид Тишин. Автор проекта «Мультитран» Андрей Поминов (Москва) дал множество ценных советов по работе со стационарной версией словаря и ответил на вопросы о ближайших планах и нововведениях. Член Правления СПР Александр Цемахман (Москва) поделился опытом с менеджерами переводческих компаний по использованию продукта SDL Idiom World Server для управления проектами и создания многоязычного содержимого. Переводчикам-фрилансерам Александр Цемахман и менеджер по персоналу БП «Окей» Ариф Гаджиев (Самара) рассказали о полезных программах, облегчающих ежедневную работу (извлечение текста, резервное копирование, защита конфиденциальной информации заказчика, финансовый учет и многое другое). По результатам выходного анкетирования эта тема вызвала наибольший интерес аудитории.

В течение всего времени работы круглого стола был открыт компьютерный класс, в котором все желающие могли потестировать программы памяти переводов под руководством технических специалистов.

Около пятидесяти участников круглого стола подписали обращение к руководству компании STAR AG (штаб-квартира в Швейцарии) с просьбой запустить в открытую продажу продукт STAR Transit на территории России.

Живой отклик у гостей форума нашли темы, посвященные цивилизованному и эффективному взаимодействию на рынке переводческих услуг. Во время телемоста со студией в Швеции переводчик-фрилансер Мэтс Виман дал ценные советы о том, как выстроить долгосрочные и выгодные отношения переводчиков с клиентами. Координатор сообщества ProZ по СНГ Олег Рудавин (Харьков) поделился с фрилансерами секретами успешного продвижения услуг. О повышении конкурентоспособности за счет сопровождения внешнеэкономической деятельности заказчиков рассказал юрист-международник Андрей Корнев (Самара). Автор крупнейшего русскоязычного переводческого форума «Город переводчиков» Екатерина Рябцева (Москва) вместе с Андреем Поминовым дали рекомендации по общению в профессиональных форумах и затронули вопросы этичного поведения переводчика.

Тема профессиональной этики получила развитие в секции «Что должно входить в профессиональный кодекс переводчика?», для которого сотрудники БП «Окей» подготовили сравнительный анализ кодексов различных переводческих ассоциаций. Обсуждение вопроса, этично ли принимать в работу заказы, на которые у переводчика может не хватить ресурсов, и как их выявить, было решено перенести в интернет-форум «Города переводчиков».

Провокационная сессия вопросов руководителям переводческих компаний (и последующих ответов), проведенная в первый день круглого стола, позволила участникам рынка чуть-чуть лучше понять потребности друг друга.
Также с большим успехом прошли секции отраслевого перевода. Кандидат экономических наук, член СПР, переводчик более 20 книг по бизнесу Елена Пестерева (Москва) рассказала начинающим переводчикам о подводных камнях переводчика деловой литературы и работе с издательствами. О переводе проектной документации в паре «английский–русский» на международных проектах по строительству объектов нефтегазовой промышленности поведал Родион Гречанин (Самара), участник реализации нескольких международных проектов освоения нефтегазовых месторождений в республике Казахстан. Мастер-класс сопровождался множеством примеров в раздаточном материале и активной работой с аудиторией. Переводчик английского языка Сибирского отделения РАН Софья Шишацкая (Красноярск) поделилась опытом перевода научных текстов. Но самый большой интерес у слушателей вызвал совместный доклад переводчика международной юридической фирмы Dewey & LeBoeuf Леонида Джепко (Москва) и Максима Козуба (Киев), переводчика-синхрониста в области юриспруденции и банковского дела,  о юридическом переводе в паре «английский–русский».

Внимание было уделено и проблеме качества письменного перевода: Демид Тишин рассказал об эксперименте по сравнению различных систем количественной оценки качества (Translation Quality Metric), а Ариф Гаджиев дал мастер-класс по работе с бесплатной программой для контроля качества переводов ApSIC X-Bench.
Активная работа успешно сочеталась с не менее активным отдыхом и общением в перерывах: гости города смогли попробовать легендарное пиво Жигулевского пивоваренного завода, которое уже более века готовится по старым австрийским рецептам, насладиться видом города с палубы теплохода и узнать много интересного во время ночной автобусной экскурсии по Самаре.

Все участники круглого стола получили сертификат о повышении квалификации НОУ ДО «Школа перевода», а также диски с полезными статьями, стандартами и рекомендациями в различных сферах переводческого дела, с бесплатными программами переводчика и, конечно, с материалами мероприятия.

На «Круглом столе–2010» планируется ввести четкое разделение форума на три секции: для начинающих переводчиков, для более опытных переводчиков и для руководителей переводческих компаний и групп.


Подписаться

Подписаться

Согласие на обработку данных

123