В Самаре планируется провести второй круглый стол по практическому переводу

31 мая 2008 года, в субботу, в Самаре планируется провести второй круглый стол по практическому переводу. К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России. Иногородним участникам предлагается встреча и помощь в размещении в гостинице. Точное место проведения мероприятия будет уточнено до конца апреля. Участие в мероприятии бесплатное. Предполагается участие эксперта по авторскому праву, члена правления Союза переводчиков России, г. Москва, специалиста по программе Deja Vu, главного редактора БП Perevedem.ru, г. Москва, специалиста по бухгалтерскому учету и регистрации индивидуальных предпринимателей, г. Самара.
Темы для обсуждения:

  • Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.
  • Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон. Что говорят международные стандарты?
  • Как строится взаимодействие заказчика и исполнителя переводческих услуг за рубежом и в России?
  • Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?
  • Переводчик и бюро переводов: понять друг друга.
  • «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы.
  • Взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро: эффективное поведение.
  • Битва за качество.
  • Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса.
  • Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода — плюсы и минусы.
  • Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.
  • Переводчик как индивидуальный предприниматель — преимущества и недостатки.
  • Переводчик и новый закон об авторском праве.
    Практика:
  • Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов — демонстрация работы с программой, ответы на вопросы.

Мы будем рады, если вы предложите свои темы для обсуждения (пишите на tishin@allcorrect.ru).
ВНИМАНИЕ! Если вы хотите принять участие в круглом столе, отправьте короткое письмо-подтверждение на tishin@allcorrect.ru Чем больше специалистов зарегистрируется на мероприятие, тем больше интересных людей мы сможем пригласить в качестве экспертов!


Подписаться