Первый в Самаре круглый стол по вопросам практического перевода

26 мая в конференц-зале отеля «Азимут» прошел первый в Самаре круглый стол по вопросам практического перевода, организованный бюро переводов «Окей».

В мероприятии приняли участие переводческие агентства, свободные переводчики, студенты и преподаватели языковых вузов, представитель Союза переводчиков России.

За шесть часов участники обсудили принципы и методику работы, поставили вопрос о стандартизации переводческих услуг и поговорили на тему, как грамотно строить деловые отношения с заказчиками. Затрагивался и вопрос единой ценовой политики участников рынка. Все пришедшие сошлись во мнении, что для качественного перевода нужно уметь организовывать команды не только переводчиков, но и редакторов, особенно иностранных специалистов. Проблема в том, что обычно нужно не только передать терминологию (мы все смеялись над китайскими этикетками), но и сделать так, чтобы перевод читался так, как будто написан «с чистого листа» литературно грамотным и технически компетентным носителем языка. Это особенно актуально при переводе на иностранный язык.

Например, практика показывает, что более половины англоязычных версий русских сайтов написаны на «русском английском» и годятся только для демонстрации русским партнерам, не знающим английского языка. Причина большинства таких «ляпов» — привлечение к переводу сотрудников-непрофессионалов (например, офис-менеджеров) или студентов.

Большой интерес участников вызвали частные вопросы, такие как корректный перевод адресов и форм собственности, а также полезные программы и сайты, облегчающие работу переводчика. По мнению известного самарского переводчика-синхрониста Глеба Лепешкина, главным итогом круглого стола стало решение о привлечении всех переводчиков и агентств к обсуждению намеченных проблем на форуме «Города переводчиков» (http://trworkshop.net). Начат диалог между агентствами и фрилансерами города, а также представителями вузов. «По экономическому блоку вопросов можно сказать, что было принято правильное решение о координации действий, направленных на повышение репутации профессии в глазах клиентов», — сказал Глеб.

Комментирует Демид Тишин, «Окей»: «Необходимость встречи разных людей, имеющих отношение к услугам перевода, назрела давно. Российский рынок этих услуг совершенно не цивилизован. В среднем качество услуг низкое, официальных стандартов нет, сертификацией специалистов и лицензированием организаций никто не занимается, вузовские программы обучения переводчиков имеют мало общего с действительностью. В сущности, сегодня переводчиком может считаться любой желающий, притом на законных основаниях. Мы считаем, что только совместные усилия серьезных специалистов могут привести к каким-то изменениям на рынке и круглый стол 26 мая — это «пробный шар». Мы планируем сделать такие мероприятия регулярными. Площадку для проведения дальнейших круглых столов может предоставить Самарский государственный университет. Спасибо всем участникам круглого стола!»


Подписаться