Первый в Самаре круглый стол по вопросам практического перевода

26 мая в конференц-зале отеля «Азимут» прошел первый в Самаре круглый стол по вопросам практического перевода, организованный бюро переводов «Окей».

В мероприятии приняли участие переводческие агентства, свободные переводчики, студенты и преподаватели языковых вузов, представитель Союза переводчиков России.

За шесть часов участники обсудили принципы и методику работы, поставили вопрос о стандартизации переводческих услуг и поговорили на тему, как грамотно строить деловые отношения с заказчиками. Затрагивался и вопрос единой ценовой политики участников рынка. Все пришедшие сошлись во мнении, что для качественного перевода нужно уметь организовывать команды не только переводчиков, но и редакторов, особенно иностранных специалистов. Проблема в том, что обычно нужно не только передать терминологию (мы все смеялись над китайскими этикетками), но и сделать так, чтобы перевод читался так, как будто написан «с чистого листа» литературно грамотным и технически компетентным носителем языка. Это особенно актуально при переводе на иностранный язык.

Например, практика показывает, что более половины англоязычных версий русских сайтов написаны на «русском английском» и годятся только для демонстрации русским партнерам, не знающим английского языка. Причина большинства таких «ляпов» — привлечение к переводу сотрудников-непрофессионалов (например, офис-менеджеров) или студентов.

Большой интерес участников вызвали частные вопросы, такие как корректный перевод адресов и форм собственности, а также полезные программы и сайты, облегчающие работу переводчика. По мнению известного самарского переводчика-синхрониста Глеба Лепешкина, главным итогом круглого стола стало решение о привлечении всех переводчиков и агентств к обсуждению намеченных проблем на форуме «Города переводчиков» (http://trworkshop.net). Начат диалог между агентствами и фрилансерами города, а также представителями вузов. «По экономическому блоку вопросов можно сказать, что было принято правильное решение о координации действий, направленных на повышение репутации профессии в глазах клиентов», — сказал Глеб.

Комментирует Демид Тишин, «Окей»: «Необходимость встречи разных людей, имеющих отношение к услугам перевода, назрела давно. Российский рынок этих услуг совершенно не цивилизован. В среднем качество услуг низкое, официальных стандартов нет, сертификацией специалистов и лицензированием организаций никто не занимается, вузовские программы обучения переводчиков имеют мало общего с действительностью. В сущности, сегодня переводчиком может считаться любой желающий, притом на законных основаниях. Мы считаем, что только совместные усилия серьезных специалистов могут привести к каким-то изменениям на рынке и круглый стол 26 мая — это «пробный шар». Мы планируем сделать такие мероприятия регулярными. Площадку для проведения дальнейших круглых столов может предоставить Самарский государственный университет. Спасибо всем участникам круглого стола!»


Подписаться

Подписаться

Согласие на обработку данных

123