Круглый стол по вопросам практического перевода — уточненная информация

31 мая 2008 года, в субботу, в Самаре проводится второй круглый стол по практическому переводу. К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России. Место и время проведения: г. Самара, Центр повышения квалификации и переподготовки специалистов Самарского государственного университета; 31 мая 2008 г. с 10:00 до 18:00 с двумя перерывами (13:00–14:00 — обед, 16:00–16:30 — кофе-пауза). Адрес: г. Самара, ул. Академика Павлова, д. 35. Проезд общественным транспортом: маршрутное такси № 50, 61, 97, 206, 261, 232, 297; трамвай № 5, 20, 22, ост. «Центральный парк». Регистрация участников проводится с 10:00 до 10:30. Участие в мероприятии бесплатное. Иногородним участникам предлагается встреча и помощь в размещении в гостинице.
Темы для обсуждения:
1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.
- Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон. Что говорят международные стандарты? (мини-исследование Екатерины Фроловой, практикующего юриста, г. Самара).
- Юридические аспекты взаимодействия фрилансера и заказчика переводческих услуг в России (доклад и консультация Анны Лукьяновой, члена правления СПР, эксперта по авторскому праву, г. Москва).
- Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить? (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г. Самара).
2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г. Самара).
- «Свободный полет» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы.
- Эффективное взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро.
3. Битва за качество (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г. Самара).
- Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса.
- Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода — плюсы и минусы (мини-доклад Елены Баевой, менеджера по персоналу бюро переводов «Окей»).
- Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.
4. Переводчик как индивидуальный предприниматель — преимущества и недостатки (планируется доклад и консультация Натальи Никитиной, специалиста по регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, Региональная консалтинговая компания «Антураж», г.Самара).
5. Переводчик и новый закон об авторском праве (доклад и консультация Анны Лукьяновой, члена правления СПР, эксперта по авторскому праву, г. Москва).
6. Построение работы с иностранными переводческими агентствами: документация, сроки оплаты, методика расчетов.
Практика:
7. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов — демонстрация работы с программой, ответы на вопросы (мастер-класс по программе проводит Валерий Закин, БП «Трансконтакт», г. Нижний Новгород).


Подписаться