Демид Тишин посетил заседание технического комитета 37 Международной организации по стандартизации

С 24 по 29 июня в Мадриде прошло ежегодное заседание технического комитета 37 Международной организации по стандартизации (ISOTC 37). Именно этот комитет занимается разработкой международных стандартов в области устного и письменного перевода. Впервые в заседании комитета в качестве партнерской организации участвовала ассоциация GALA в лице ее представителей.

Использование стандартов устного и письменного перевода имеет множество преимуществ. Во-первых, оно «вооружает» поставщиков переводческих услуг эффективными рабочими методиками, которые позволяют им предоставлять услуги наивысшего качества. Во-вторых, поставщики услуг, заявляющие о соответствии стандарту или имеющие сертификат соответствия, выгодно выделяются на общем фоне. Это помогает клиентам принимать обдуманные решения при выборе поставщиков и получать наилучшие результаты.
Хотя сфера оказания переводческих услуг быстро развивалась на протяжении нескольких десятилетий, до мая 2012 года не существовало ни одного глобального стандарта в этой области.

В целях решения данной проблемы в 2007 году ISO создала рабочую группу в области устных и письменных переводов. Группа была сформирована под эгидой технического комитета 37, а в ее состав вошли эксперты из различных организаций по стандартизации со всего мира.

Подкомитет 5, который занимается стандартами устного и письменного перевода, работает над 3 основными проектами:

  1. ISO 11669: “Guidance for translation projects” («Рекомендации по выполнению проектов письменного перевода»), опубликованный в мае 2012 года, описывает общие принципы работы для поставщиков и покупателей переводческих услуг и позволяет сторонам определить требования к качеству до начала сотрудничества. Также оно содержит рекомендации по эффективному управлению переводческими проектами.
  2. ISO 17100: “Requirements for translation services” («Требования к услугам письменного перевода», в разработке) определяет минимальные требования к процессам и ресурсам поставщиков услуг. После публикации этот стандарт заменит существующий евростандарт EN 15038 и установит общемировые критерии качества процессов в переводческой отрасли.
  3. ISO 13611: “Guidelines for community interpreting” («Руководство по устному переводу для локальных сообществ», в разработке) описывает лишь ограниченный ряд ситуаций устного перевода, однако на его основе будет разработан общий международный стандарт по организации устного перевода.

Наконец, существует рабочая группа по терминологии, которая стремится дать четкие определения базовым понятиям индустрии — «перевод», «контент», «поставщик переводческих услуг», «редактура» и другим. Эти определения будут включены в соответствующие стандарты ISO и помогут клиентам и поставщикам услуг общаться на одном языке. Помимо прочих преимуществ четкая терминология упростит процедуру переговоров перед заключением договора об оказании переводческих услуг, а также позволит избежать некоторых разногласий, касающихся качества выполненных работ.

Каждый год делегаты ISOTC 37 встречаются для обсуждения спорных вопросов и продвижения текущих проектов на следующую ступень.

В 2012 году в Мадриде представители ассоциации GALA — Сергей Гладков (президент компании LogrusInternational и директор GALA по стандартам) и Демид Тишин (генеральный директор бюро переводов «Окей») — внесли существенный вклад в проекты 17100, 13611 и 14080 (проект прекращен решением стран-участников ISOTC 37). Помимо технических замечаний делегаты от GALA представили ценные комментарии и дополнения, большинство из которых вошли в последние версии проектов. Среди прочих вопросов по стандарту 17100 представители GALA подняли вопрос о том, является ли редактирование всего переведенного материала с помощью выделенного специалиста обязательным условием достижения высокого качества, или же другие технологии могут быть не менее эффективными (к примеру, строгий отбор переводчиков по компетенциям плюс выборочная проверка качества и максимально полный автоматизированный контроль качества). GALA планирует провести исследование с целью выяснить мнение членов ассоциации и сообщества по данному вопросу.

Демид Тишин о результатах заседания ISOTC 37: «Рабочая встреча в Мадриде сильно отличалась от прошлогоднего мероприятия в Сеуле. Во-первых, к обсуждениям подключилась ассоциация GALA. Появился механизм для того, чтобы учитывать мнение ведущих переводческих компаний мира о том, какими должны быть отраслевые стандарты. Во-вторых, организована официальная терминологическая группа, которая позволит в будущем свести к минимуму споры о том, что такое перевод, редактирование и так далее. В-третьих, в Мадрид смогло выбраться больше делегатов, чем в Сеул. Это позволило разбиться на команды и больше успеть. И, что немаловажно, прекращен наименее удачный проект по письменному переводу — 14080, что позволит в ближайшие месяцы сосредоточиться на стандарте 17100 и быстро довести его до публикации».

Купить стандарт ISO 11669 можно здесь.

Домашняя страница подкомитета ISOTC 37 по переводческим стандартам.

ALL CORRECT

All Correct Group оказывает услуги локализации игр, программного обеспечения и сайтов, письменного, устного последовательного и синхронного перевода, а также обучает иностранным языкам.

All Correct является ассоциированным членом Союза переводчиков России и членом Globalization and Localization Association (GALA). Генеральный директор All Correct Демид Тишин является членом ассоциации разработчиков игр IGDA. All Correct с 2013 года входит в двадцатку крупнейших переводческих компаний Восточной Европы по версии агентства CSA.


Подписаться