Что делать, чтобы «полосатые вороны» не превращались в «тигроклювов»?

Интересную статью, посвященную процессу лингвистического тестирования, написала Надежда Лынова, руководитель отдела качества и подбора персонала All Correct. Статья опубликована на портале software-testing.ru.

— Я подробно описала, какие ошибки в принципе могут встречаться в локализации: смысловые, косметические, лингвистические, неединообразие терминологии и т. д. — рассказывает автор. — Еще один важный момент — подбор персонала на проекты: поиск исполнителей, тестирование их компетенции, организация процесса. Думаю, статью интересно будет почитать как заказчикам подобных услуг, так и переводческим компаниям.

Прочитать материал полностью можно здесь.

О компании All Correct

All Correct Group оказывает услуги локализации игр, программного обеспечения и сайтов, письменного, устного последовательного и синхронного перевода, а также обучает иностранным языкам.

All Correct является ассоциированным членом Союза переводчиков России и членом Globalization and Localization Association (GALA). Генеральный директор All Correct Демид Тишин является членом ассоциации разработчиков игр IGDA.


Подписаться

Подписаться

Согласие на обработку данных

123