Устный и письменный перевод на проекте модернизации Новокуйбышевской ТЭЦ-1

Устный и письменный перевод на проекте модернизации Новокуйбышевской ТЭЦ-1

О проекте

Услуги: устный и письменный перевод, верстка.

Отрасль: электроэнергетика.

Рабочие языки: английский, русский.

Сроки: с июня по ноябрь 2009 г.

Объём работ: около 1500 условных страниц, включая чертежи в нередактируемых форматах.

Команда исполнителей: 19 человек (в том числе 11 переводчиков, два редактора, два верстальщика и два менеджера проектов).

Общая информация

С 2008 года «Волжская ТГК»приступила к активной модернизации оборудования наиболее устаревших станций: Сызранской, Новокуйбышевской, Игумновской, Кировской. Дело в том, что из-за низкой эффективности работы оборудования эти станции являлись самыми затратными активами «ВоТГК».

В 2009 году в рамках проекта «Кремень», входящего в инвестпрограмму«КЭС-Холдинга» «Диадема» («КЭС» — основной акционер «ВоТГК»), начались работы по техническому перевооружению Новокуйбышевской ТЭЦ-1. Проект предусматривал установку трех газотурбинных установок (ГТУ) Frame 6FA класса Fпроизводства GeneralElectric суммарной мощностью 240 МВт.Целью проекта являлось смена устаревшего низкоэффективного оборудования и устранение проблемы энергодефицитаНовокуйбышевского узла Самарской энергосистемы.

ГТУ были призваны увеличить мощность станции в два раза, снизив при этом себестоимость тепловой и электрической энергии и повысив экономическую и энергетическую эффективность производства.

Газовые установки,входящие в конструкцию парогазовой установки «Кремень»,были произведены во Франции фирмойGeneralElectric.

Естественно, «Волжской ТГК» были просто необходимы услуги профессиональных переводчиков, которые бы осуществили перевод технической документации европейского оборудования и согласования ее поставок.

«ВоТГК» обратилась к специалистам AllCorrectв июне 2009 года, а уже через пять месяцев, в ноябре, работа была окончена.

Над переводом тендерной документации, включающей 1500 страниц с чертежами в нередактируемом формате, работало 15 человек: 11 переводчиков, два редактора и два верстальщика. Кроме того, в работу переводчиков вошло 100 часов устного перевода.

Основными особенностями перевода стали профессиональные технические термины и большое количество чертежей в нередактируемых форматах.

Серьезным подспорьем в письменном переводе стала CAT-система AtrilDéjà Vu.

Специфика задачи

Итак, в процессе согласования условий поставки оборудования фирмой GeneralElectric на Новокуйбышевскую ТЭЦ-1 перед All Correct встало несколько задач:

  1. Перевод юридической документации.
  2. Перевод технической документации и чертежей в нередактируемых форматах.
  3. Перевод переписки компаний (как правило, срочный).
  4. Периодически устный перевод деловых переговоров.

Работы было много, но благодаря тесному взаимодействию с заказчиком компания AllCorrectвыполняла переводы в оговоренные сроки, следуя принципу миллионера Брайана Трейси —«расставлять приоритеты в списке своих дел». Наиболее важные и срочные переводы выполнялись первыми, все остальное переводилось планово.

Работа с «ВоТГК» требовала от переводчиков:

  • владения юридической терминологией;
  • технических знаний;
  • соблюдения делового этикета.

Менеджеры AllCorrect предоставили лучших специалистов в соответствии с данными критериями.

Управление проектом

Вся документация от «Волжской ТГК» была разделена на три типа: деловая переписка, юридическая документация и технические описания (в т. ч. чертежи).

Команда переводчиков и редакторов для выполнения письменного перевода технической документации подбиралась по территории всей России и стран бывшего СССР. Редакторы были найдены только на Украине. Грамотность переводчиков в данной тематике проверял сам генеральный директор Демид Тишин, который специально для этого изучил устройство газовых турбин.

Подбор переводчиков на проект проводился с использованием стандартной процедуры тестирования AllCorrectTranslations: кандидатам выслали тестовое задание, по которому оценивалось знание темы. Далее компетентный в данной области эксперт оценивал работу кандидатов и определял, насколько хорошо они владеют тематикой, терминологией, а также навыками грамотного перевода. Менеджеры по персоналу разослали тестовое задание широкому кругу фриланс-специалистов и отобрали переводчиков с лучшими результатами.

Кандидатов в команду менеджеры проинтервьюировали на адекватность, наличие свободного времени для работы, ответственность и другие важные показатели работоспособности.

Так образовалась команда из 19 человек, в состав которой вошли 11 переводчиков, два редактора и два верстальщика. Кроме того, в команду вошли технический консультант (проверка компиляции программного кода) и переводчик-дизайнер (редактирование изображений).

Руководили составом два штатных менеджера проектов AllCorrect.

Как осуществлялся перевод чертежей?

Чертежи переводились в четыре этапа:

  1. Извлечение текста.
  2. Перевод текста и сверка с чертежом.
  3. Правка перевода редактором.
  4. Верстка чертежей в исходный вид верстальщиком.

В переводе деловой переписки важно было соблюсти срочность и качество, конечно. Данный вид работ занимал от нескольких часов до одного дня.

Устный перевод осуществлялся на территории НкТЭЦ-1, иногда переводчикам приходилось работать более восьми часов подряд.

Основной пласт тендерной документации был переведен в течениешести месяцев, и уже к концу 2009 года на Новокуйбышевской ТЭЦ-1 закипели строительно-монтажные работы.

ВоТГК

ОАО «Волжская территориальная генерирующая компания» образовалось в процессе реализации проекта реформирования Саратовской, Самарской, Оренбургской и Ульяновской энергосистем. Официальной датой создания считается 1 августа 2005 года, операционная деятельность компании началась 1 января 2006 года. Из всех ТГК России «Волжская ТГК» занимает второе место по величине установленной мощности (причем эта цифра растет), в ее состав входят 20 станций, в том числе Новокуйбышевская ТЭЦ-1.

«ВоТГК» обеспечивает теплом 11 городов в четырех крупных Поволжских регионах, устремляясь к повышению эффективности теплоснабжения потребителей, устранению организаций-посредников и улучшению качества обслуживания муниципального теплосетевого имущества.

ALL CORRECT GROUP

All Correct Translations — подразделение All Correct Group, занимающееся устным и письменным переводом в области ИТ, в нефтехимической, химической, автомобильной и других областях.
Компания All Correct Group основана в 2006 году, штаб-квартира расположена в г. Дублине (Ирландия), производственный офис — в Самаре. Миссия All Correct Translations — предоставление готовых к использованию переводов с русского языка и на русский язык клиентам, для которых перевод — это важная часть бизнес-процессов.
All Correct Group участвует в разработке стандартов перевода и локализации в рамках международных организаций ISO, GALA и IGDA и является ассоциированным членом Союза переводчиков России (СПР) и GALA.


123