Письменный перевод для компании ThyssenKrupp System Engineering

Письменный перевод для компании ThyssenKrupp System Engineering

О проекте

Услуги: письменный перевод.

Рабочие языки: английский, немецкий, русский.

Отрасль: автомобильная промышленность, авиационная промышленность.

Сроки: с июля 2014 года по настоящее время.

Объем работ: около 1 000 000 знаков (более 500 условных страниц).

Команда исполнителей: 10 человек (менеджер проектов, 7 переводчиков и 2 редактора).

Общая информация

В 2014 году началось наше сотрудничество с компанией ThyssenKrupp System Engineering GmbH (ТиссенКрупп Систем Инжиниринг ГмбХ), поставляющей оборудование российским автомобилестроительным и авиастроительным компаниям. Нашим клиентам необходим перевод руководств к разнообразным станциям для сборки и испытания автомобильных двигателей, а также к оборудованию для сборки компонентов фюзеляжа самолетов. Перед нами возникла непростая задача перевода узкоспециализированных англоязычных текстов, созданных специалистами, не являющимися носителями данного языка.

Специфика задачи

Одна из главных задач переводчиков и редакторов для обеспечения качественного перевода на этом проекте состоит в том, чтобы разобраться в принципе работы оборудования, вникнуть в детали. От исполнителей требуется не только особая внимательность, но и скрупулезная работа по поиску и изучению дополнительной литературы.

Особенностью всех проектов, исходные материалы которых пишутся на неродном для специалистов языке, является сложность в понимании оригинала. Такие тексты зачастую содержат нетипичные для данного языка конструкции, неясные формулировки и неточности. Возникает риск неверной трактовки смысла переводчиком и, как следствие, появляются ошибки в переводе.

Еще одна особенность проекта — общая неоднородность уже переведенного текста, созданного различными бюро переводов, с которыми сотрудничали наши клиенты.

Управление проектом

Мы сформировали команду из протестированных переводчиков, специализирующихся в машиностроительной тематике, и штатных редакторов. К данному проекту мы стараемся привлекать постоянный состав исполнителей. При таком подходе, текст за текстом, исполнители накапливают информацию об оборудовании, им требуется меньше времени на вникание в специфику проекта, снижается риск ошибок, обеспечивается единообразие перевода. Каждый перевод проходит проверку штатного редактора, располагающего накопленной базой дополнительных и уточняющих материалов, любезно предоставленных заказчиком.

Имея за плечами опыт работы с текстами, написанными не-носителями английского языка, мы предъявляем к исполнителям определенные требования: сообщать менеджеру проектов обо всех вызывающих сомнения и неоднозначных моментах, а также составлять уточняющие вопросы, которые менеджер адресует заказчику. Когда речь идет о промышленном оборудовании, важно не оставлять такие особенности текста без внимания, не предоставлять в качестве перевода домыслы переводчика, а, что называется, добираться до истины. Стоит отметить, что наши клиенты с радостью пошли нам навстречу: оперативно отвечают на вопросы, предоставляют всю необходимую дополнительную информацию. Как выяснилось в ходе проекта, мы являемся одним из немногих бюро переводов, уделяющих внимание деталям, и это приятно удивило наших клиентов.

В силу внутренних особенностей работы заказчика, нам приходится иметь дело с частично переведенными текстами, для которых не составлен общий глоссарий. Мы стараемся поддерживать единообразие с ранее переведенными текстами, а также ставим в известность заказчика обо всех существенных терминологических «несостыковках», которые можно обойти только редактированием текста, переведенного не нами. Кроме того, мы ведем собственный глоссарий на проекте, что позволяет обеспечить единообразие в пределах собственного перевода.

Отзыв клиента

In our opinion the translators as well as the project managers are doing a great job. The reaction times are small, questions of translators will be forwarded — not naturally. We produce special kind of machines and often we are using special terms. A lot of translators or offices do not ask — this is irritating. Not so All Correct.

Axel Mrotzek

ThyssenKrupp System Engineering GmbH

Компания предоставляет полный спектр услуг в области производства и сборки автомобильных кузовов и КПП, включая соответствующие мероприятия по тестированию для предприятий автомобильной промышленности и поставщиков комплектующих.

Компания ThyssenKrupp System Engineering GmbH является частью одного из крупнейших промышленных концернов в мире — ThyssenKrupp AG (ТиссенКрупп АГ), образованного в 1999 году в результате слияния двух старейших немецких промышленных гигантов: Thyssen AG (Тиссен АГ) и Fried. Krupp AG Hoesch-Krupp (Фрид. Крупп АГ Хеш-Крупп).

ALL CORRECT GROUP

All Correct Translations — подразделение All Correct Group, занимающееся устным и письменным переводом в области ИТ, в нефтехимической, химической, автомобильной и других областях.
Компания All Correct Group основана в 2006 году, штаб-квартира расположена в г. Дублине (Ирландия), производственный офис — в Самаре. Миссия All Correct Translations — предоставление готовых к использованию переводов с русского языка и на русский язык клиентам, для которых перевод — это важная часть бизнес-процессов.
All Correct Group участвует в разработке стандартов перевода и локализации в рамках международных организаций ISO, GALA и IGDA и является ассоциированным членом Союза переводчиков России (СПР) и GALA.


123