Письменный перевод для Panasonic

Письменный перевод для Panasonic

О ПРОЕКТЕ

Услуги: письменный перевод, верстка.

Рабочие языки: английский, русский.

Отрасль: техника, электроника, маркетинг.

Сроки: с 2012 года по настоящее время.

Объем работ: около 90 000 слов (360 условных страниц).

Команда исполнителей: 11 человек (2 менеджера проектов, 5 переводчиков, 2 редактора и 2 верстальщика).

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Наше сотрудничество с компанией Panasonic началось в 2012 году. Тогда заказчик обратился к нам за переводом рекламных буклетов, информационных статей и инструкций по эксплуатации оборудования. Эта потребность заказчика поставила перед нами задачу подбора исполнителей, хорошо знакомых со стилем технической документации и имеющих опыт перевода маркетинговых материалов. Мы подобрали надежную команду, которая продолжает работать на этом проекте и сегодня.

СПЕЦИФИКА ЗАДАЧИ

Для обеспечения качественного перевода на этом проекте исполнители должны были разобраться в принципах работы оборудования и вникнуть во все детали узкопрофильных технических текстов различной сложности. Для того чтобы избежать неверной трактовки смысла переводимого текста, порой была необходима консультация заказчика.

Некоторые файлы требовалось перевести в сжатые сроки без потери качества, что удалось сделать участникам проекта благодаря предварительной подготовке и правильному распределению загрузки между членами команды.

Особую сложность на данном проекте представляла верстка: она должна была производиться в специализированных программах, таких как InDesign и Adobe Illustrator. Кроме того, заказчику была необходима предпечатная подготовка документов.

УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ

Наша компания неоднократно работала с проектами, связанными с техническими и маркетинговыми текстами. Перед утверждением переводчиков на проект мы протестировали исполнителей, имеющих опыт работы в соответствующих тематиках, и выбрали переводчиков с лучшими результатами.

В процессе работы над проектом у переводчиков появлялись вопросы, связанные со спецификой оборудования. Эти вопросы мы передавали заказчику и всегда своевременно получали развернутые и точные комментарии, которые помогали нам в выборе эквивалентных терминов и в выполнении корректного перевода. Перевод выполнялся с английского языка на русский и проходил проверку штатным редактором.

Изучив все тонкости верстки исходных материалов и учитывая требования заказчика, мы составили специальное тестовое задание для верстальщиков. На основании результатов этого теста мы отобрали подходящих исполнителей. На проекте работали два верстальщика, которые не просто приводили документы в надлежащий вид, добиваясь точного визуального соответствия оригиналу, но и готовили их для печати. Верстка была непростой еще и потому, что в брошюрах содержались таблицы с техническими характеристиками оборудования, текст в которых нужно было разместить довольно компактно, а объем текста при переводе с английского на русский, как известно, увеличивается. Верстальщики должны были предельно аккуратно подставить текст перевода в таблицы, сохранив их общие размеры. Эти условия повлияли и на работу переводчиков и редакторов: перед ними порой стояла задача не просто правильно сократить то или иное словосочетание, но и сделать это так, чтобы текст оставался понятным для читателя. Кроме того, редакторам приходилось повторно проверять уже готовые тексты перед сдачей, чтобы исключить ошибки верстки. Мы справились с данной задачей благодаря слаженной работе и профессионализму исполнителей.

Переводчики, редакторы и менеджеры проектов работали в программе памяти переводов memoQ, что позволяло сохранить единообразие терминологии и оптимизировать стоимость услуг для заказчика.

Отзыв клиента

Работаем с компанией All Correct на протяжении нескольких лет. Наши заказы, в основном,— это узкопрофильный технический перевод различной сложности. Данную компанию отличает профессиональный подход к процессу перевода и отсутствие каких-либо «подводных камней»при сотрудничестве с ней. В рамках любого проекта всегда дают реалистичную оценку по срокам и соблюдают их, что позволяет точно спланировать завязанные на перевод процессы. Хотим поблагодарить коллектив компании All Correct за высокий профессионализм, клиентоориентированность и оперативность реагирования на различные вопросы, связанные с тем или иным запросом.

Panasonic

Компания Panasonic была основана в 1918 году и в настоящее время является мировым лидером в области производства электроники. Компания производит инновационные продукты, системные решения и сервисы как для потребительского, так и для промышленного сектора, улучшая тем самым условия жизни в различных областях, таких как транспорт, жилье, коммуникации, промышленность, путешествия и т. д.

ALL CORRECT GROUP

All Correct Translations — подразделение All Correct Group, занимающееся устным и письменным переводом в области ИТ, в нефтехимической, химической, автомобильной и других областях.
Компания All Correct Group основана в 2006 году, штаб-квартира расположена в г. Дублине (Ирландия), производственный офис — в Самаре. Миссия All Correct Translations — предоставление готовых к использованию переводов с русского языка и на русский язык клиентам, для которых перевод — это важная часть бизнес-процессов.
All Correct Group участвует в разработке стандартов перевода и локализации в рамках международных организаций ISO, GALA и IGDA и является ассоциированным членом Союза переводчиков России (СПР) и GALA.


123