Megapolis. Локализация игры на 11 языков

Megapolis. Локализация игры на 11 языков

О проекте

Задачи: локализация игр (основного текста и обновлений), локализационное тестирование, поддержка игрового сообщества на форумах.

Языки: русский, английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, турецкий, китайский, японский, португальский, корейский, арабский.

Вид игры: социальная, онлайн, мобильная.

Сроки: с ноября 2012 года.

Объем: 3 897 212 слов.

Команда: 1 менеджер проекта, 24 переводчика, 11 редакторов-носителей иностранных языков и 3 штатных редактора.

Об игре

Игра «Мегаполис» является одной из самых популярных экономических стратегий более чем в двадцати странах мира. Каждый день в игру заходят более миллиона пользователей, а всего насчитывается 20 миллионов игроков (из них 90% — жители зарубежья). «Мегаполис» доступна в соцсетях «ВКонтакте» и Facebook, в нее можно поиграть на устройствах iOS и Android.

В 2012 году компанией Social Quantum, разработчиком «Мегаполиса», было принято решение о выводе игры на рынок двадцати стран. Договор на локализацию был заключен с All Correct.

Команде All Correct предстояло выполнить полную локализацию игры «Мегаполис», ее локализационное тестирование, а также обеспечить поддержку игровой аудитории на одиннадцати языках. Для этого необходимо было организовать эффективное взаимодействие с заказчиком и исполнителями. Когда основной текст игры был локализован, появилась задача по поддержке версий игры и переводу обновлений и маркетинговых материалов.

Разработка игры ведется на русском языке, затем игру переводят на английский, а с английского — на другие языки.

Локализация основного текста

Первой задачей, выданной команде All Correct, стала проверка качества перевода, выполненного другим локализатором. Тексты были на немецком, английском, испанском и французском языках, а также на бразильском варианте португальского языка. Эксперты All Correct выявили множество смысловых, грамматических и стилистических ошибок и порекомендовали заказчику улучшить качество перевода.

В первую очередь был отредактирован английский текст, а затем исправлены переводы на другие языки. После этого на перевод запустили тексты на итальянском, китайском, корейском, японском, турецком и арабском языках. Как и на большинстве проектов, особенно если брать во внимание проекты подобного масштаба, компания All Correct разработала и согласовала с заказчиком подробное техническое задание, в котором были уточнены все основные требования к переводу. Техзадание позволило всей большой команде из разных уголков планеты придерживаться одного стиля, нужным образом оформлять работу технически и соблюдать другие особые требования заказчика. Техническое задание меняется с течением времени, отвечая как новым языковым тенденциям, так и актуальным изменениям в механике игры.

Локализационное тестирование

Сначала тестирование игры осуществлялось дважды в неделю, то есть перед каждым обновлением. В зависимости от специфики задачи компания All Correct привлекала как отечественных экспертов, владеющих иностранными языками, так и носителей языка. Эта работа велась в течение двух лет. Когда механизмы перевода и интеграции текстов в игру стали работать как часы, специалисты перестали находить ошибки, и заказчик приостановил тестирование.

Поддержка игрового сообщества

  1. Ответы на вопросы, которые игроки задают на форуме. Специалисты All Correct отвечали на любые вопросы по игре на любом языке локализации. Заказчик приостановил этот процесс после двух лет работы.
  2. Работа с ошибками, найденными игроками. Social Quantum предоставляет пользователям возможность указать на недочеты в локализации — для этого игрок использует специальную форму и прикрепляет скриншот. Если пользователь действительно прав насчет ошибки (это происходит всего в пяти случаях из ста), он получает вознаграждение в игровой валюте. Задача All Correct ― раз в месяц проверять подобные сообщения и исправлять найденные ошибки. Эта система действует и в настоящий момент.

Локализация обновлений

All Correct получает новые тексты практически ежедневно. Средний объем одного обновления составляет 2000 слов на перевод и 5000 слов на редактуру.

Если в тексте менее пятисот слов, заказчик получает готовую работу в тот же день, если объем больше ― на следующий день.

Ход работы

Итак, несколько раз в неделю менеджер проекта получает различные по объему тексты на русском языке. Задачи выставляются в программе для управления проектами Redmine и содержат прикрепленный файл, перечисление необходимых языков для перевода и комментарии. Менеджер принимает задачу и меняет ее статус. Оригинальный файл от заказчика представляет собой документ формата xlsx, где каждый язык находится в отдельной колонке. Эти тексты подгружаются в memoQ ― профессиональную переводческую программу с технологией памяти переводов.

Переводчики из разных стран работают в этой системе, используя многочисленные функции программы, а именно translation memory и terminology database, которые помогают экономить время при переводе похожих единиц (например, типовых функциональных фраз) и обеспечить единообразие терминов (названий локаций, предметов, достижений, функциональных кнопок и т. д.). И переводчики, и редакторы имеют круглосуточный доступ к серверу и могут начать работу сразу после получения уведомления от менеджера проекта.

Затем готовые переводы выгружаются из программы в файл, который прикладывается к оригинальной задаче и отправляется заказчику. При этом менеджер меняет статус задачи, и она перенаправляется представителю заказчика, ответственному за интеграцию локализованного текста в игру.

Заказчик об игре

«Мегаполис» — социальная игра, широко известная на международном рынке. У этого ситибилдера множество поклонников во многом благодаря качественному переводу игры на 10 иностранных языков. Объем исходных текстов, переведенных All Correct, превысил 100 000 слов.

О компании Social Quantum

Social Quantum занимается изданием и продвижением игровых приложений. Это одна из самых успешных компаний в своей сфере и при этом очень молодая ― проект был начат в 2009 году. С этого времени в странах СНГ и Восточной Европы открылось 7 студий, в которых трудятся более пятисот сотрудников.

Около пятидесяти миллионов пользователей используют игровые приложения Social Quantum, в них заходят около пяти миллионов посетителей в сутки. Продукция компании занимает ведущие позиции в российских и южнокорейских социальных сетях; а сама компания Social Quantum входит в топ-20 лучших разработчиков игр для Facebook.

О компании All Correct Games

All Сorrect Games входит в All Correct Group и специализируется на переводе, озвучивании, локализационном тестировании и локализации компьютерных игр.

В числе партнеров All Correct Games — большинство российских разработчиков и издателей, а также некоторые крупнейшие международные издатели игр. На счету компании более трехсот пятидесяти локализованных и ста протестированных игр. All Correct Games постоянно работает более чем в двадцати языковых парах, сотрудничает с шестью студиями озвучивания, тестирует игры на различных платформах (iOS, Android и РС). Все проекты осуществляются с привлечением носителей языка перевода с высокой языковой компетенцией.


123