Локализация дизайнерского программного обеспечения MAGIX

Локализация дизайнерского программного обеспечения MAGIX

О проекте

Услуги: локализация программного обеспечения, перерисовка.

Рабочие языки: английский, русский.

Сроки: с 14 июля по 1 октября 2009 г. (2,5 месяца).

Объем работ: 250 000 слов (около 1200 страниц) и 70 000 изображений.

Команда исполнителей: 35 человек, в том числе 25 переводчиков, четыре редактора и два дизайнера.

Особенности:

  • профессиональная дизайнерская терминология,
  • использована CAT-система Atril Déjà Vu,
  • обилие тегов, контроль сохранения тегов в тексте.

Компания All Correct полностью локализовала 3 программных продукта, осуществив перевод пользовательских интерфейсов, файлов справки, руководств, упаковки и набора примеров.

Общая информация

Завоевав признание на международном рынке, MAGIX AG до 2009 г. практически не была представлена в России. Ее программы для дизайнеров не были переведены на русский язык, поэтому российские специалисты отдавали предпочтение продуктам других разработчиков. В связи с этим в MAGIX было принято решение о локализации наиболее популярных в Европе продуктов и построении системы сбыта в России. Для первой волны экспансии были отобраны три программы: Xara Xtreme Pro (профессиональная обработка изображений), Movie Edit Pro (популярная программа для редактирования видеоклипов) и Xtreme Web Designer (создание веб-сайтов).

Внутренний отдел локализации MAGIX осуществлял перевод только на европейские языки. Чтобы не формировать в Берлине штат переводчиков на русский язык, компания передала первые проекты на аутсорсинг российской компании. Сотрудники открытого в Москве офиса MAGIX проанализировали рынок и отдали предпочтение All Correct, предложившей достаточно высокий уровень качества и скорость перевода по приемлемой стоимости.

Специфика задачи

Помимо интерфейса программ в проект по локализации входило множество сопроводительных текстов: руководства, файлы справки, примеры работ, маркетинговые презентации, материалы для оформления точек продаж и упаковка. Пользовательские руководства отличались объемом, но их было достаточно просто перевести традиционным образом. Для работы со всеми остальными материалами пришлось найти новые технические и организационные решения.

Файлы с программным кодом

В пользовательском интерфейсе программные теги разделяли предложения и даже отдельные слова. С таким текстом переводчику очень сложно работать, производительность его труда резко снижается, а вероятность ошибок увеличивается. Поэтому для «программных» текстов была организована дополнительная вычитка техническим специалистом, который исправлял появившиеся во время локализации и файловой конвертации ошибки. Затем программные файлы тестировались на успешное выполнение кода.

Перерисовка изображений

Все клипарт-изображения содержались в уникальном формате графического редактора Xara. При переводе картинки приходилось перерисовывать (удалять английский текст и вставлять русский) с использованием этого редактора. Для этих целей в команду локализаторов включили дизайнера, владеющего Xara на профессиональном уровне.

MAGIX предоставил тексты в не распространенном в России CAT-формате

Стандартным средством автоматизированного перевода в отделе локализации MAGIX стала программа Across. Ее даже внесли в должностные инструкции. Для российской локализации планировалось использовать именно этот инструмент. Но в России Across еще не распространялся, и у переводчиков его не было. Поэтому файлы пришлось конвертировать из формата Across в Atril Déjà Vu, более популярной в России CAT-программе.

Управление проектом

Команда локализаторов была собрана с использованием стандартной процедуры All Correct. Менеджеры по персоналу разослали тестовое задание широкому кругу фриланс-специалистов. Переводчиков с лучшими результатами проинтервьюировали для проверки адекватности, наличия достаточного свободного времени, ответственности и т. д. Таким образом были набраны 25 переводчиков, четыре редактора и три корректора. Кроме того, в команду добавили технического консультанта для проверки компиляции программного кода и переводчика-дизайнера, в задачу которого входило редактирование изображений. Всем составом руководил штатный менеджер проектов All Correct.

Процесс перевода проходил в шесть стадий. Менеджер проектов конвертировал файлы из формата Atril Déjà Vu в RTF, с которым переводчики могли работать, используя обычный текстовый редактор. После редактирования и корректуры переведенные тексты конвертировали обратно в формат Déjà Vu, а технический консультант проверял их на наличие всех тегов. Параллельно дизайнер перерисовывала клипарт-изображения, заменяя пустой текст (lorem ipsum) на отрывки из произведений российских классиков. Она подбирала текст под тему изображения, что усиливало художественный эффект.

Локализация заняла 2,5 месяца, и к концу 2009 г. программы MAGIX на русском языке были предложены российской аудитории.

MAGIX AG

Международная компания Magix AG — разработчик программного обеспечения, онлайн-сервисов и мультимедиа-контента. Основана в 1993 г., головной офис находится в Берлине. Компания разрабатывает программное обеспечение для создания, редактирования, управления и презентации фотографий, видеоклипов и музыки. Различные продукты ориентированы как на профессиональных дизайнеров, так и на широкий круг пользователей. За первые шесть месяцев 2010 года объемы продаж MAGIX превысили 24 млн евро.

ALL CORRECT GROUP

All Correct Translations — подразделение All Correct Group, занимающееся устным и письменным переводом в области ИТ, в нефтехимической, химической, автомобильной и других областях.
Компания All Correct Group основана в 2006 году, штаб-квартира расположена в г. Дублине (Ирландия), производственный офис — в Самаре. Миссия All Correct Translations — предоставление готовых к использованию переводов с русского языка и на русский язык клиентам, для которых перевод — это важная часть бизнес-процессов.
All Correct Group участвует в разработке стандартов перевода и локализации в рамках международных организаций ISO, GALA и IGDA и является ассоциированным членом Союза переводчиков России (СПР) и GALA.