Ivideon: локализация приложений для облачного видеонаблюдения

Ivideon: локализация приложений для облачного видеонаблюдения

О проекте

Услуги: локализация программного обеспечения, локализация мобильных приложений, локализация сайта, локализационное тестирование.

Рабочие языки: английский, немецкий, испанский, португальский, французский, итальянский, китайский, японский, турецкий.

Отрасль: разработка программного обеспечения, разработка мобильных приложений, облачное видеонаблюдение.

Сроки: с июля 2015 года по настоящее время.

Объем работ: более 300 000 слов.

Команда исполнителей: с русского на английский — 4 человека, в том числе 2 штатных редактора; с английского на остальные языки — 19 человек, в том числе 2 штатных корректора; 1 менеджер проекта.

Особенности:

  • нестандартные для сферы переводов форматы файлов (PHP, TS, STRINGS);
  • наличие внутри текста на перевод элементов кода, влияющих на смысл или вид строки;
  • высокие требования заказчика к стилю переводов на английский язык.

Общая информация

Ivideon — это облачный сервис видеонаблюдения через Интернет. Ivideon позволяет просматривать видео из любой точки мира на различных устройствах (смартфон, планшет, ноутбук, ПК), подключенных к Интернету. Видео можно сохранять локально или в облаке, причем локальная запись может осуществляться как постоянно, так и по заданному пользователем расписанию. Запись в облако начинается после срабатывания датчика движения, звука, освещенности, температуры или влажности, а пользователь в момент записи может получать уведомление о событии в мобильном приложении или через веб-браузер.

Сервис позволяет объединить неограниченное количество территориально распределенных камер в единую систему, настроить права доступа к видеоархивам и записям событий, а также дает возможности для интеграции с системами контроля доступа, системами пожарной или охранной сигнализации, кассовыми системами и т. д.

Особенности файлов локализации

В самом начале проекта нам пришлось столкнуться с новыми для нас форматами файлов, такими как PHP, TS, STRINGS. Файлы для локализации содержали не только текст, но и элементы кода и ID строки. С помощью настройки фильтров CAT-программы memoQ нам удалось выделить и импортировать в нее только то, что требовалось перевести, исключая почти весь служебный текст. Оставшиеся элементы кода мы «спрятали» от переводчиков, закрыв в теги программы memoQ. Такая подготовка была не случайной. Исполнители, не являющиеся профессиональными разработчиками, теперь не имели доступа к коду, а значит, риск того, что после перевода в служебной части файла пойдет что-то не так, практически сводился к нулю. Так что в ходе локализации ни один код не пострадал.

И все же, «пряча» код от переводчиков, мы остаемся бдительными. Одна из особенностей проекта заключается как раз в том, что элементы кода зачастую несут в себе смысл, влияющий на перевод. За тегами могут скрываться как переносы или разрывы строк, так и HTML-код печатных символов, который нужно не упустить из виду, а удалить или изменить, в зависимости от правил языка перевода. Например, если в английском тексте встречается Don't record video, где ' — символ апострофа в HTML, то в переводе на испанский апостроф не нужен, поэтому символ следует удалить, а слова перевести: No grabar vídeo. Встречаются в тексте и такие ловушки, как плейсхолдеры и функции, на место которых в интерфейсе приложения подставляются различные значения. Примером может служить плюрализация в PHP — определение правильного окончания для слов, зависимых от числительного. Рассмотрим английское словосочетание Last {n} day, где {n} — изменяемое в зависимости от каких-либо условий числительное. Окончание существительного day будет меняться вместе с изменением числового значения (last day, last 6 days). В испанском все будет несколько сложнее: окончания будут меняться не только у существительного, но и у прилагательного (último día, últimos 6 días), как и в русском (последний день, последние 6 дней, последние 3 дня). При этом необходимо учитывать, что в нашем родном языке вариантов окончания существительного получится больше (день, дней, дня), а в некоторых восточных языках, как, например, в японском, в связи с отсутствием в таких словосочетаниях форм множественного числа, разницы вообще не будет (過去日, 過去 6 日). Все это требует дополнительного контекста и крайней внимательности со стороны переводчиков и редакторов. Поэтому в самом начале работы над проектом мы с Ivideon договорились совместно вести специальную таблицу Google, в которой любой участник команды локализации может задать вопрос и получить ответ от разработчиков. Наша таблица пережила все языки локализации и существует поныне.

Контекст при переводе интерфейсов.

Само собой, без контекста хорошего перевода интерфейса не получится. Текст можно крутить-вертеть и так и этак, предполагая несколько разных интерпретаций смысла. К примеру, сегмент, содержащий простое на первый взгляд английское слово Open, на испанский можно перевести как Abrir или Abierto, в зависимости от того, является ли это слово надписью на кнопке или сообщением, описывающим текущее состояние (ср. Открыть и Открыто). Без контекста гадать можно долго, а истина окажется где-то рядом.

Сначала, для того чтобы исполнители получили доступ к контексту, мы попросили их установить приложение на своем мобильном устройстве или ПК и в дополнение к этому завели учетную запись в личном кабинете Ivideon, а наши клиенты в свою очередь охотно снабдили нас подключенными камерами. Немного позже мы создали для исполнителей специальные руководства, содержащие обзор основных функций приложений для ПК Ivideon Client и Ivideon Server и мобильных версий приложения Ivideon Client на платформах iOS и Android. Теперь у переводчиков и редакторов уходит намного меньше времени на ознакомление с основными особенностями локализуемого приложения. Ну и, конечно, наша любимая таблица с вопросами, с помощью которой мы выясняем все необходимые нюансы, всегда остается актуальной на проекте.

Тестирование исполнителей

Для всех языковых пар мы искали переводчиков или редакторов, работающих в тематике видеонаблюдения и имеющих в своих резюме и портфолио не одно локализованное приложение, а также опыт перевода маркетинговых материалов.

Задания для тестирования исполнителей мы разрабатывали по согласованию с заказчиком на основе имеющихся материалов для локализации. К оценке тестовых заданий для многоязычной локализации в качестве экспертов привлекались зарекомендовавшие себя опытные исполнители.

Команда Ivideon о трудностях и самом интересном.

Federico, редактор направления «Английский — итальянский»:

«For me the most difficult aspect was certainly keeping consistency throughout the project. We had to work on a large number of files in a long period of time (~18 months, I think) with at least 2 translators and 2 reviewers (All Correct employees), so it was quite hard to try to keep everything consistent and homogeneous».

İpek, переводчица направления «Английский — турецкий»:

«I really enjoy being a part of this project. Everything runs very smoothly, my contacts at All Correct are true professionals, and it is a pleasure working with them. It is satisfying for me to contribute to such a useful product as well».

Jürgen, переводчик направления «Английский — немецкий»:

«It was very interesting to get to know how far advanced remote surveillance actually has become and how easily you can manage and control your cameras on various sites and locations by using cloud connectivity.

I learned that there are sound and motion detectors in various modern webcams that can differentiate between normal movements like bushes swaying in the wind and suspicious movements like a human being walking in front of these bushes».

Nuno, редактор направления «Английский — португальский»:

«As with most app/web content localization, I believe one of the biggest difficulties was being 100% sure of where/how a given string would be used. Sometimes it’s something as simple as using the correct verb tenses (which might change if we’re translating an expression that will be shown in a button or in the middle of a larger text), but that makes a huge difference in the final output.

The issue with “not knowing how the strings would be used” was minimized since we were given access to the mobile app, which (sometimes) allowed us to correctly view how the strings would in fact be used.

I always end up learning something new with each project. In this case, apart from learning about the product itself, I was also able to improve my translation/proofreading skills with HTML texts. Translation of web/app contents is always different from other types of translations, especially due to the way HTML tags affect the final output».

Sophie, переводчица направления «Английский — французский»:

«It was interesting because the product and the system are interesting, and it was fun to discover all the possibilities and functions».

Maira, переводчица направления «Английский — испанский»:

«I loved working on it because I felt I could control the whole translation from start to finish. Also, I could install and try all the applications involved and use them as reference, which is not always the case when localizing software products.

I learnt there is a fantastic free video surveillance suite that now I plan to use for my own purposes».

Victoria, редактор направления «Английский — испанский»:

«The All Correct team always provide a way to ask the client for clarification (a screenshot of the word in the app, for instance), which is extremely useful and helps ensure maximum quality».

Отзыв клиента

Кизя Алексей, менеджер по локализации Ivideon:

All Сorrect — наш основной подрядчик по переводам на протяжении последних полутора лет. У них очень прозрачные сметы и вся сопутствующая документация по проектам. На протяжении всего этого времени приемка работ не вызывала каких-либо серьезных конфликтов. Несмотря на разнообразие каналов поступления задач (работа через сторонние облачные сервисы перевода и прямой обмен файлами), все исходные и переведенные материалы были в полном порядке. Глоссарии и память переводов были в нашем распоряжении по первому требованию. All Сorrect как подрядчик оказались очень отзывчивы к техническим нововведениям, и в процессе работы мы легко перешли к взаимодействию через облачные сервисы перевода, меняли формат строковых файлов мобильного приложения, ввели репозиторий перевода для web-проектов и т. п. Еще нам очень пришлась кстати их экспертиза в нейминге продуктов (поиск негативных или позитивных коннотаций), в типографике разных языков (разрывы строк, отступы текста, списки и т. п.), составление стилистического руководства, к которому были приведены все тексты на английском.
Работа велась в нашей системе контроля задач и инструментах тестирования (Jira и Testrail) без каких-либо проблем.
Для меня, как для менеджера локализации, было большим плюсом то, что я мог полагаться на All Сorrect как на подрядчика и планировать проектную деятельность и бюджеты на месяцы вперед.
Вместе с высоким качеством работы команда All Сorrect показывала впечатляющую оперативность. Такие задачи, как перевод release notes к hot-fix’у на 10 языков к завтрашнему дню или перевод объемной презентации для потенциальных партнеров, которых мы встретили на международной выставке, за один день, решались без проблем. И это здорово!

Ivideon

Стартап Ivideon создан в 2010 году. К настоящему моменту облачный сервис насчитывает более 2 000 000 пользователей по всему миру, являясь партнером ведущих производителей камер видеонаблюдения.

Это инновационный проект российской команды инженеров, объединивший технологии массовых Интернет-сервисов с ведущими разработками отрасли видеонаблюдения и мониторинга. На сегодняшний день Ivideon — мировой лидер в сфере облачного видеонаблюдения.

All Correct Translations

All Correct Translations — подразделение All Correct Group, занимающееся устным и письменным переводом в области ИТ, в нефтехимической, химической, автомобильной и других областях.

Компания All Correct Group основана в 2006 году, штаб-квартира расположена в г. Дублине (Ирландия), производственный офис — в Самаре. Миссия All Correct Translations — предоставление готовых к использованию переводов с русского языка и на русский язык клиентам, для которых перевод — это важная часть бизнес-процессов.

All Correct Group участвует в разработке стандартов перевода и локализации в рамках международных организаций ISO, GALA и IGDA и является ассоциированным членом Союза переводчиков России (СПР) и GALA.


123