Age of Conan: Hyborian Adventures. Локализация игры на русский язык

Age of Conan: Hyborian Adventures. Локализация игры на русский язык

Коротко о проекте

Задача: локализация игр.

Языки: английский, русский.

Вид игры: MMORPG.

Сроки: с 14 июля по 1 октября 2008 года.

Объем: 900 000 слов.

Команда: 35 человек (из них 25 переводчиков и 4 редактора).

Читайте также: отчет менеджера проекта о трудностях локализации Age of Conan в журнале «Мозгорилла».

Нюансы

  • адаптация системы описания предметов,
  • подбор соответствий при переводе песен, загадок, стихов.

Об игре

Age of Conan ― игра, известная во всем мире. Она была разработана норвежской студией Funcom и издана английской компанией Eidos Interactive.

Миллион экземпляров игры был раскуплен всего за шесть дней после ее выхода, а через несколько месяцев Age of Conan: Hyborian Adventures стала второй по популярности фэнтезийной MMORPG после World of Warcraft.

В июле 2008 года российская компания «1С» подписала договор с Funcom, обязавшись осуществить полную локализацию игры на русский язык и ее продвижение в Интернете.

Непростую задачу по подготовке текста взяла на себя компания All Correct. Объем работы был серьезный: переводу подлежали и элементы интерфейса, и описание экипировки, и речь персонажей, и текст заданий. Сроки при этом поджимали: компания «1С» требовала скорейшего завершения работы, так как российские игроки с нетерпением ждали выхода русского «Конана».

И вот, чуть более чем через полгода, локализованная версия была готова. Игра Age of Conan: Hyborian Adventures на русском языке появилась в продаже 20 февраля 2009 года. Настолько быстрый релиз стал возможен в немалой степени благодаря усилиям локализаторов: перевод трех тысяч страниц (это 900 000 слов, приправленных тегами) был выполнен командой All Correct всего за 11 недель.

Требования заказчика

Компании «1С» не нужны были компромиссы: работу надо было сделать как можно быстрее и как можно лучше.

Команда All Correct была вынуждена выполнить заказ в минимальные сроки — всего за три месяца. Это мало, но без перевода стояли все остальные процессы: от озвучивания до работы отделов разработки, маркетинга и логистики. Каждая небольшая проволочка сказалась бы на дате релиза.

При этом перевод должен был быть максимально высокого качества — никакие другие варианты при работе над всемирно известной игрой неприемлемы. Пользователи, как правило отлично разбирающиеся в игровых мирах, сразу увидели бы все недостатки и несоответствия. Команда All Correct поставила перед собой особо строгие требования, понимая, что от качества перевода зависел успех локализации и репутация издателя.

Особенную сложность представляли два момента, выявленные менеджерами All Correct в процессе предпереводческого анализа:

  • Термины. Любители ролевых онлайн-игр прекрасно знают, что такое buffer, DPS или AOE. Обычно подобные слова транслитерируют («баффер», «ДПС», «АОЕ»). Но All Correct нужно было большее — перевод, который бы соответствовал строгим критериям официальной локализации и был бы понятен всей аудитории, включая тех, кто впервые знакомится с жанром MMORPG. И такие замены были найдены.
  • Описание снаряжения. В названии каждого элемента экипировки в мире Age of Conan есть слово или словосочетание, которое характеризует определенное свойство. Например, Dark Terror — это ускорение регенерации, и это может относиться к разным предметам. При наличии подобной системы крайне важно соблюдать единообразие. При этом необходимо было принимать во внимание правила сочетаемости слов в русском языке. Взгляд русскоязычного игрока непременно споткнулся бы о словосочетание «Прут правосудия» (дословный перевод вместо более удачной замены «Меч правосудия»), и у пользователя осталось бы неприятное ощущение того, что текст переводной.

С учетом этих и других особенностей текста менеджеры рассчитали, что для перевода всего объема потребуется 450 человеко-дней (скорость качественного перевода в среднем составляет 2 тысячи слов в день). Предстояло собрать сильную команду исполнителей и организовать эффективное взаимодействие переводчиков и редакторов.

Ход работы

Специалист по подбору персонала отправил предложение нескольким сотням российских переводчиков. Из них 150 дали ответ, прислав свое резюме. Им сразу были выданы тестовые задания. Выполненные работы были рассмотрены при помощи фирменной методики оценки качества перевода. Лучшие соискатели были приглашены на собеседование, и в итоге к проекту были допущены 25 переводчиков и 4 редактора — профессионалы, на которых можно было положиться.

Непосредственная работа над текстом шла в четыре этапа:

  1. Раз в две недели менеджер проекта получал новый текст от «1С» и распределял работу между исполнителями.
  2. Переводчики выполняли свою часть работы, оставляли комментарии к спорным местам и высылали перевод в бюро.
  3. По вечерам редакторы проверяли и при необходимости корректировали переводы, а также расширяли словари терминов и сокращений. Утром переводчики получали обновленные глоссарии, которые значительно упрощали и ускоряли работу и без которых нельзя было соблюсти единство стиля и четкую структуру терминологии.
  4. Два редактора, корректор, выпускающий редактор и менеджер проекта проверяли готовый перевод, чтобы убедиться в том, что он будет понятен игроку от первого до последнего слова, включая термины и описание предметов экипировки.

Самое интересное

Были непростые и в то же время захватывающие моменты, которые бросали вызов переводческим и творческим навыкам команды. Среди них:

  • термины, не имеющие точных аналогов в русском языке (в первую очередь это касается названий оружия и предметов экипировки),
  • наименования вымышленных растений и ингредиентов алхимических зелий,
  • песни, загадки и стихи,
  • текст, касающийся персонажей без четко обозначенного пола,
  • нецензурная лексика и текст, затрагивающий эротическое содержимое игры.

Команда All Correct справилась со всеми этими трудностями и, благодаря налаженному техпроцессу, завершила работу досрочно (за два с половиной месяца вместо трех).

Отделом локализации «1С» была проведена своя проверка качества и дана положительная оценка выполненному переводу. Следом за основным проектом заказчик отдал All Correct в работу локализацию дополнений и обновлений игры. Затем последовала интеграция перевода в игру и тестирование.

Проект Age of Conan выделялся своим масштабом. Огромная игра, гигантский мир. Это была первая локализация MMORPG, за которую мы взялись.

Ольга Петрова, руководитель отдела локализации «1С»

С самого начала было ясно, что только большая команда способна выполнить все работы за 3 месяца. Нам пришлось набирать переводчиков с опытом игры в онлайновые RPG, а игроки редко бывают исполнительными и умеют планировать свое время. Успех проекта полностью зависел от организации: эффективности работы редакторов, уровня взаимодействия с переводчиками и контроля качества.

Демид Тишин, сооснователь All Correct Group

Пресса о локализации Age Of Conan

Безусловно, такая крупная ролевая онлайн-игра, как «Конан», не могла остаться незамеченной. Локализацию проекта осветили многие порталы, например крупный игровой сайт ogl.ru и новостной портал lenta.ru.

О компании «1С»

Компания «1С» появилась в 1991 году и за прошедшее с тех пор время стала ведущим издателем и дистрибьютором компьютерных игр в Восточной и Центральной Европе. Кроме того, у «1С» есть и самостоятельно разработанные проекты, например небезызвестные «Вторая мировая» и «Ил-2 штурмовик». В сотрудничестве с независимыми студиями «1С» издает проекты для PC и консолей (в их числе «Солдат: Герои Второй мировой войны», «Космические рейнджеры», «Смерть шпионам», «Периметр», «Дальнобойщики», «Кодекс войны» и King's Bounty).

О компании All Correct Games

All Сorrect Games входит в All Correct Group и специализируется на переводе, озвучивании, локализационном тестировании и локализации компьютерных игр.

В числе партнеров All Correct Games — большинство российских разработчиков и издателей, а также некоторые крупнейшие международные издатели игр. На счету компании более трехсот пятидесяти локализованных и ста протестированных игр. All Correct Games постоянно работает более чем в двадцати языковых парах, сотрудничает с шестью студиями озвучивания, тестирует игры на различных платформах (iOS, Android и РС). Все проекты осуществляются с привлечением носителей языка перевода с высокой языковой компетенцией.


123