Локализация игр и программного обеспечения
Нам важен каждый нюанс.
Качественный перевод серьезно повышает продажи программного обеспечения и игровых продуктов на зарубежном рынке.
Объясняется это тем, что:
- Понятное программное обеспечение требует меньше времени на обучение сотрудников и в целом повышает производительность труда. И, напротив, непонятное доставляет раздражение его пользователям и вносит беспорядок в работу. Это негативно отражается на эффективности трудовой деятельности, от которой зависит прибыль организации. А так как все руководители стремятся к прибыли, качественно переведенное программное обеспечение будет всегда востребованным.
- Безупречно переведенный игровой продукт быстро приобретает популярность среди игроков. О нем "звенят" форумы и чаты, о нем пишут на сайтах и в журналах - слава о нем приносит дополнительные продажи. Плохой перевод, рожденнный желанием сэкономить на локализации или требованием провести ее в максимально короткие сроки, может привести совершенно к противоположному эффекту. Его результатом обычно становится непонимание игроками сюжета, недовольство озвучкой и графикой, и в целом - разочарование от игрового продукта. В результате, негативное обсуждение такой игры на любом посещаемом форуме уводит от вас сотни и даже тысячи потенциальных покупателей и, соотвественно, прибыль.
Бюра не даст вам потерять дополнительную прибыль!
Скорость, качество и индивидуальный подход — наши козыри.
1 козырь – скорость без ущерба для качества
Мы локализуем игровые или программные продукты быстрее, чем это делают другие фирмы, при одинаково высоком качестве.
Достигается это благодаря тому, что на одном проекте сплоченно работают десятки специалистов. При этом они пользуются словарями терминов по каждому конкретному проекту и программой «переводческой памяти» Déjà vu, которая помогает соблюсти единство терминологии и существенно сэкономить на переводе повторяющихся сегментов текста. Также по запросу перевод может осуществляться с помощью программ SDL Passolo, SDL Trados и т.п.
Кроме того, Agile-подход (сдача объемных проектов по частям) позволяет вам всегда быть в курсе текущего положения дел.
2 козырь – работа с разными языками
Мы легко переводим игры и программное обеспечение с английского, корейского, китайского и других языков. В зависимости от языковой пары рассчитывается стоимость работы.
Расценки на свой проект вы можете узнать, воспользовавшись формой заказа или связавшись с нашим менеджером.
3 козырь – адекватные цены
Стоимость локализации компьютерной игры или программы в каждом конкретном случае рассчитывается индивидуально. Кроме переводимого языка на конечную сумму повлияет объем и количество стадий работы. Гибкая политика ценообразования не вынуждает вас переплачивать за ненужные услуги.
И еще четыре козырных туза!
Мы осуществляем полный комплекс услуг для своих клиентов.
Кроме таких технических моментов, как аттестация специалистов на проект, составление словарей терминов перед работой, основательное редактирование перевода, мы придаем огромное значение и другим нюансам, без которых игра может потерять свой колорит.
Это:
1. Культурная адаптация
2. Перерисовка графики
3. Профессиональное озвучивание
4. Тестирование в игровой среде
Локализация – сложная, но интересная работа, в процессе которой приходится не только передавать содержание диалогов, но и следить за тем, чтобы переведенные фразы помещались в диалоговых окнах и укладывались в отведенный для оригинала промежуток времени. Приходится адаптировать иностранный юмор и пословицы - благодаря своему богатству русский язык позволяет это сделать. Специалисты перерисовывают графические элементы (указатели, надписи), чтобы сделать продукт максимально понятным, а голоса приглашенных на студию звукозаписи актеров будоражат сознание игроков и надолго остаются в памяти.
Особое внимание уделяется тестированию в игровой среде. Специалисты тщательно проверяют детали перевода.
Мы участвовали в локализации игр Age of Conan: Hyborian Adventures, FIFA 2010 и многих других.