Презентация
1. Для объективной оценки профессионального уровня переводчиков:
- У вас есть база данных переводчиков, но вы не уверены в квалификации каждого?
- Отбор и тестирование исполнителей на проекты отнимает слишком много сил?
- Ваши переводчики недовольны вашей оценкой их квалификации?
Мы проведем тестирование ваших переводчиков с помощью одной из систем количественной оценки качества перевода (Translation Quality Metric) – ATA, SAE J 2450 или БП Окей.
В объём работ входит:
- Составление тестовых заданий. Это занимает около 4 часов для каждой терминологической области, в которой работают ваши переводчики.
- Полное погружение экспертов в каждое из тест-заданий и составление правильного варианта перевода. Временные затраты: 15-20 часов на каждое тест-задание, у каждого из экспертов.
- Проверка переведенных вашими переводчиками тест-заданий по системе количественной оценки качества с указанием месторасположения ошибок в тексте и типов ошибок согласно классификатору (эта информация сохраняется в виде «примечаний» MS Word или Excel к выполненному переводу). На проверку одного тест-задания уходит 9-14 минут в зависимости от используемой системы.
- Заполнение формы оценки для каждого переведенного тест-задания с присвоением индекса качества перевода, указанием отклонения от порогового значения, отображением статистики по допущенным ошибкам с представлением в виде графика, обозначения слабых и сильных сторон каждого переводчика.
- Заполнение сводного отчета по всем проверенным тест-заданиям с сортировкой и группировкой результатов согласно вашим пожеланиям.
Примечание. Мы понимаем, что контакты ваших переводчиков – это ваша коммерческая тайна. Вы можете предварительно присвоить вашим переводчикам и соответствующим тест-заданиям идентификационные номера и убрать любые упоминания их имен и фамилий.
2. Для эффективного контроля качества ваших переводов:
- Вы хотите знать, что на самом деле вы отправляете вашим клиентам?
- Вы хотите оценить эффективность вашего производственного процесса (workflow) по переводу?
- Вы хотите оценить реальную экономическую выгоду от дополнительных стадий работы над текстом?
Мы проведем выборочную оценку качества ваших переводов на этапе сдачи заказчику, а также объективно оценим улучшения в качестве перевода, производимые на каждой из стадий производственного процесса (перевод, редактирование, корректура, проверка менеджером проекта и т.д.).
В объём работ входит:
- Отбор фрагментов текста для проведения выборочного контроля качества на основе ваших переводов, сданных заказчику (или готовых для сдачи).
- Полное погружение экспертов в каждый из фрагментов и составление правильного варианта перевода. Временные затраты: 15-20 часов на каждый фрагмент, у каждого из экспертов.
- Проверка конечной версии и всех промежуточных версий каждого фрагмента по системе количественной оценки качества с указанием месторасположения ошибок в тексте и типов ошибок согласно классификатору (эта информация сохраняется в виде «примечаний» MS Word). Временные затраты: 9-14 минут на каждую проверку, в зависимости от используемой системы.
- Заполнение формы оценки для каждой версии (перевод, отредактированный текст, откорректированный текст и т.д.) каждого переведенного фрагмента с присвоением индекса качества перевода, указанием отклонения от порогового значения, отображением статистики по допущенным ошибкам с представлением в виде графика.
- Заполнение сводного отчета с графическим представлением ценности улучшений, производимых на каждой стадии производственного процесса.
FAQ:
Что такое количественная оценка качества переводов?
Количественная оценка качества письменных переводов (англ. translation quality metric) – это проверка качества, основанная не на субъективных впечатлениях проверяющего («хорошо-плохо», «нравится-не нравится»), а на скурпулёзном подсчете, классификации и «взвешивании» всех допущенных в переводе ошибок по специальной методике.
Зачем это нужно?
Translation quality metric позволяет вести учет реальной компетенции переводчиков, ускоряет поиск исполнителей на проект по базе данных, упрощает предоставление переводчикам обратной связи, облегчает контроль качества и предоставляет дополнительные данные для управленческого учета.
Какие системы количественной оценки качества бывают?
В области переводов существует несколько общепринятых систем оценки: ATA (American Translators’ Association) Framework for Standard Error Marking (в том числе применяется при сертификации переводчиков в США), стандарт SAE J 2450 (рекомендуется для оценки технических переводов в американской автомобильной промышленности), LISA (Localisation Industry Standards Association) QA Model.(применяется в первую очередь при локализации программного обеспечения) Также у некоторых компаний существуют собственные системы количественной оценки качества. К таковым относятся системы корпорации Lionbridge Technologies и БП Окей.
Какая система лучше?
У каждой системы количественной оценки качества переводов есть свои достоинства и недостатки. С декабря 2008г. по февраль 2009г. специалисты бюро переводов «Окей» провели уникальную работу по сравнению на практике трёх систем – ATA, SAE J 2450 и БП Окей. 23 января 2009г. директор бюро переводов «Окей» Демид Тишин выступил с отчетом о проделанной работе на конференции «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода» в Международном институте рынка (Самара). Результаты исследования можно посмотреть в приложенной презентации.
Из чего состоит система количественной оценки качества переводов?
Минимальный набор компонентов:
- два обученных эксперта
- классификатор ошибок с указанием веса каждого типа ошибки
- методика проверки с подробными инструкциями для проверяющего
- форма для занесения результатов
- требования к проверяющему
- инструкция по составлению тест-заданий
Создание и отладка собственной системы количественной оценки качества переводов занимает минимум 6 месяцев.
Зачем обращаться в бюро переводов «Окей» за услугами экспертизы качества переводов?
Мы занимаемся вопросами оценки качества письменных переводов с момента основания компании в 2006 году. За это время мы не только проанализировали и опробовали лучшие зарубежные стандарты, но и разработали собственную систему количественной оценки качества письменных переводов, которая была представлена переводческому сообществу на «Круглом столе по практическому переводу-2008» в Самаре и на международной конференции в Харькове.
Каждый месяц мы проверяем около 100 переводов с использованием translation quality metric.


