Синхронный перевод
Презентация

Устный синхронный перевод. Надежны даже в мелочах! Когда вы слушаете гениальную музыку Моцарта, Баха, Бетховена, вы не задумываетесь о том, что одновременно звучат многие инструменты. Вы просто наслаждаетесь. А ведь музыка не была бы такой красивой и гармоничной, если бы не работа дирижера, который согласовывает игру скрипачей, пианистов, трубачей и других музыкантов.
Бюро переводов «Окей» подобно дирижеру помогает создать гармоничное общение, даже если вы с партнером говорите на разных языках.
На любой масштабной конференции или ответственном заседании, в котором участвуют иностранные партнеры, наши переводы способствуют естественному общению, взаимопониманию и принятию правильных решений.
Скажем вам честно, устный синхронный перевод – это настоящее мастерство, в совершенстве владеют которым лишь немногие. Это только с первого взгляда кажется, что синхронисту для перевода достаточно владеть двумя языками. В реальности кроме знания языков не менее важны:
  • владение тематикой перевода,
  • общая эрудиция,
  • находчивость,
  • ораторский талант.
Синхронисты, обладающие всеми этими качествами, - на вес золота. Таких специалистов очень мало. Мы знакомы с каждым из них лично. Благодаря работе с лучшими синхронистами наше бюро обладает наибольшим опытом проведения конференций и форумов в Самаре. Нам доверяют X5 Retail Group, банк «Русский стандарт», МЧС России, компании «Балтика», «Coca-Cola» и многие другие.
Почему работать с нами выгодно? Индивидуальный подход к каждому клиенту – отличительная черта нашей компании. В зависимости от масштабности проекта, количества переводимых языков, сложности темы рассчитывается стоимость одного часа. Подробности вы можете уточнить, связавшись с нашим менеджером.

Обратитесь в бюро переводов «Окей» и вы не заметите, что говорите с партнером на разных языках.

Почему работать с нами надежно?
A. Профессионализм Если к вам приезжают партнеры, говорящие на английском, немецком или испанском языке, - смело обращайтесь к нам. Мы работаем с лучшими синхронными переводчиками Самары и России, двоих из которых «вырастили» сами. B. Серьезный опыт Частое проведение встреч позволило нам не только отточить свое профессиональное мастерство, но и освоить все конференц-залы Самары, что немаловажно при установке оборудования. C. Качественное оборудование и быстрая подготовка залов В своей работе мы используем надежное европейское и российское оборудование. Кроме того, перед каждым мероприятием устанавливаем его сами и тестируем непосредственно с переводчиком, предотвращая технические проблемы. Установка оборудования и его тестирование не займет более 3 часов. D. Ответственное отношение к каждому проекту Успех синхронного перевода зависит от того, как к нему переводчик подготовился. Чем раньше наши переводчики узнают тематику встречи, тем точнее будет перевод. Мы планируем работу и подбираем специалистов за несколько недель до мероприятия.

Но если в пятницу вы узнали о том, что уже в понедельник вам предстоит ответственная встреча с иностранными коллегами – не переживайте, мы и за выходные подготовим специалистов и зал. Это проверено на опыте.

На каждом проекте присутствует наш менеджер, который ответит на все ваши вопросы и на месте справится с возникшими проблемами.

Надежное бюро переводов – надежно и в мелочах. Вам не придется искать нашего переводчика среди участников встречи, вы легко узнаете его по фирменному бэйджу.