Закончено исследование программ памяти переводов

Дата публикации: 
15.10.2009

В бюро переводов "Окей" проведена уникальная работа по сравнению программ переводческой памяти (ТМ Tools, или CAT Tools). Исследование проходило в 3 этапа и заняло более месяца.

На первом этапе на основании общедоступной информации были отобраны наиболее функциональные решения - Atril Deja Vu X, SDL Trados Studio 2009, MemoQ, Across, XTM, Catalyst, STAR Transit.

На втором этапе представители разработчиков ответили на вопросы сотрудника БП "Окей" и заполнили анкету (к сожалению, ввиду отрицательного отношения компании STAR AG к СНГ как к рынку сбыта, добиться ответа на вопросы по программе Transit нам не удалось).

Наконец, на завершающем, третьем этапе, программы были опробованы в действии, то есть через них был пропущен тестовый проект по письменному переводу.

В исследование вошли только самые последние версии указанных программ.

TM-программы оценивались по 50 критериям, включая наличие пакетной обработки исходных документов, возможность обработки файлов PDF, интеграцию с TMS, возможности импорта-экспорта данных, встроенные функции контроля качества, удобство интерфейса, эффективность работы техподдержки, цену и другие параметры.

Получить доступ к результатам исследования можно в рамках консалтинговых услуг БП "Окей" (руководитель направления - Ариф Гаджиев, менеджер по развитию БП "Окей", agadzhiev [at] allcorrect [dot] ru).

В настоящий момент в компании "Окей" проводится тестирование программ для управления процессом перевода (Translation Management Systems, или TMS), результаты ожидаются в первой половине ноября 2009 года.