Правда о тестировании

Тестирование? Это не только необходимо, но еще и полезно!

Вопросы, приведенные выше, часто возникают у новых исполнителей, которым предлагается тестовое задание. В этом разделе мы ответим на каждый из них и дадим ценные советы, которые должны Вам помочь набрать максимальное количество баллов.

Зачем мы проводим тестирование?

Это часть нашей политики обеспечения качества переводов. Никто не знает, насколько хорош тот или иной переводчик в данной области специализации. К тому же даже самые профессиональные переводчики могут хорошо знать одну область и ничего не понимать в другой. Самый простой способ узнать квалификацию любого специалиста ― дать ему небольшую работу и посмотреть, как он с ней справится. Для того, чтобы непредвзято подойти к процессу тестирования, мы оцениваем Ваши работы по объективным критериям (смысл, терминология, владение языком, стилистика, оформление, региональные стандарты), а на выходе получаем балл оценки ― так называемый индекс качества или TQI. Он учитывает количество допущенных ошибок, типы ошибок и их вес.

Кто проводит тестирование?

Контролер по качеству или профессиональный редактор. Он досконально разбирается в предмете, связывается со специалистами, заказчиком, поднимает литературу и Интернет-ресурсы. Затем он составляет тестовое задание и правильный вариант перевода. И только после этого проверяет Ваш тест. Мы не спорим, что Вы можете лучше разбираться в тексте оригинала, поэтому будем рады выслушать Ваши замечания по поводу тестирования.

Сколько всего тестовых заданий?

Ровно столько, сколько и проектов, по которым проводится тестирование. Для того, чтобы составить тестовое задание и правильный вариант перевода на один проект, уходит более четырех суток. Тестовое задание включает в себя самые сложные и интересные фрагменты реального текста проекта. Правильный вариант перевода помогает при проверке тестовых заданий и рассылается с результатами тестирования всем исполнителям.

Как это делается?

Ваш тестовый перевод проверяется на наличие ошибок, опечаток и погрешностей в оформлении. Если у проверяющего возникают вопросы ― он обращается к специалистам, профессиональным филологам или же непосредственно к Вам. Проверка осуществляется с помощью специализированных программных средств (TQ-Metric ®) собственной разработки. По окончании тестирования автоматически создается форма оценки в формате MS Excel, в которой не только представлены все ошибки, но и приведены комментарии проверяющего, на что следует обратить внимание.

Как узнать о результатах?

Мы обязательно сообщим Вам о них. Результаты тестирования обычно не высылаются сразу. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием. Однако, если результатов нет больше двух недель, ― обязательно свяжитесь с нами: возможно, они просто не дошли до Вас. В результаты тестирования обычно входят: рецензированный перевод с комментариями по допущенным ошибкам, форма оценки и классификатор ошибок, чтобы Вы могли убедится в результатах, а также правильный вариант. Если Вы успешно прошли тестирование, Вам также могут быть высланы дополнительные материалы для подготовки к работе.

Буду ли я 100% участвовать в проекте, если пройду тестирование?

Обычно на крупные и срочные проекты мы набираем большую команду. Иногда получается так, что исполнитель, успешно выполнив тестовое задание, не участвует в проекте только из-за того, что было набрано больше человек, чем требуется. Если данный исполнитель уже проходил тестирование, то тестовое задание будет оплачено по ставке проекта.

Заплатят ли мне за тестовое задание?

Мы оплачиваем тестовые работы только в особых случаях (см. ответ на предыдущий вопрос). Обычно тестовое задание выполняется бесплатно.

Как получить высокие результаты?

Для этого есть несколько советов:

  • внимательно прочитайте «Краткую инструкцию переводчика» и следуйте ей;
  • тщательно изучите предмет, по которому Вы выполняете тестовое задание. Для этого зайдите на специализированные сайты, форумы и т.п. Не помешает и простой поиск в Google или Yandex. О том, как правильно искать дополнительные материалы, можете почитать в нашей инструкции.
  • рассматривайте варианты переводов! Никогда не пользуйтесь только одним словарем! Обязательно используйте словарь Мультитран. Однако помните: необходимо проверять, используется конкретный термин в данной профессиональной среде или нет.
  • проверьте выполненное тестовое задание на наличие опечаток, ошибок в оформлении и стилистических погрешностей. Обидно терять баллы из-за неправильно поставленной точки или лишнего пробела.

Удачной работы!