Круглый стол по вопросам практического перевода - уточненная информация
Круглый стол по вопросам практического перевода - уточненная информация 31 мая 2008г., в субботу, в Самаре проводится второй круглый стол по практическому переводу. К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России. Место и время проведения: г. Самара, Центр повышения квалификации и переподготовки специалистов Самарского государственного университета. 31 мая 2008г. с 10:00 до 18:00 с двумя перерывами (13:00-14:00 обед, 16:00-16:30 кофе-пауза). Адрес: г. Самара, ул. Академика Павлова, д.35. Проезд общественным транспортом: маршрутное такси № 50, 61, 97, 206, 261, 232, 297; трамвай № 5, 20, 22, ост. «Центральный парк» Регистрация участников проводится с 10:00 до 10:30. Участие в мероприятии бесплатное. Иногородним участникам предлагается встреча и помощь в размещении в гостинице. Темы для обсуждения: 1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики. - Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон. Что говорят международные стандарты? (мини-исследование Екатерины Фроловой, практикующего юриста, г. Самара). - Юридические аспекты взаимодействия фрилансера и заказчика переводческих услуг в России (доклад и консультация Анны Лукьяновой, члена правления СПР, эксперта по авторскому праву, г. Москва) - Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить? (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г.Самара). 2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г.Самара). - «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы - Эффективное взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро 3. Битва за качество (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г.Самара). - Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса. - Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы (мини-доклад Елены Баевой, менеджера по персоналу бюро переводов «Окей»). - Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика. 4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки (планируется доклад и консультация Натальи Никитиной, специалиста по регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, Региональная консалтинговая компания «Антураж», г.Самара). 5. Переводчик и новый закон об авторском праве (доклад и консультация Анны Лукьяновой, члена правления СПР, эксперта по авторскому праву, г. Москва). 6. Построение работы с иностранными переводческими агентствами: документация, сроки оплаты, методика расчетов. Практика: 7. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы (мастер-класс по программе проводит Валерий Закин, БП «Трансконтакт», г. Нижний Новгород).


