Самаре планируется провести второй круглый стол по практическому переводу
Дата публикации:
08.03.2008 - Эксперта по авторскому праву, члена правления Союза переводчиков России, г. Москва
- Георгия Моисеенко, специалиста по программе Deja Vu, главного редактора БП Perevedem.ru, г. Москва
- Специалиста по бухгалтерскому учету и регистрации индивидуальных предпринимателей, г.Самара
- Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.
- Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон.
- Что говорят международные стандарты?
- Как строится взаимодействие заказчика и исполнителя переводческих услуг за рубежом и в России?
- Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?
- Переводчик и бюро переводов: понять друг друга.
- «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы
- Взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро: эффективное поведение
- Битва за качество.
- Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса.
- Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы.
- Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.
- Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки.
- Переводчик и новый закон об авторском праве.
- Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы.
Еще новости
17.01.2012
Демид Тишин выступит на конференции GALA
13.01.2012
Денис Хамин стал экспертом на finam.info
03.11.2011
Отзывы о TFR 2011
31.10.2011
Рейтинг качества локализации сайтов
30.09.2011
С днём переводчика от бюро переводов "Окей"
30.07.2011
Бюро переводов "Окей" о летней школе СПР
28.07.2011
Работа Демида Тишина в комитете ISO


