Самаре планируется провести второй круглый стол по практическому переводу

Дата публикации: 
08.03.2008
31 мая 2008г., в субботу, в Самаре планируется провести второй круглый стол по практическому переводу. К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России. Иногородним участникам предлагается встреча и помощь в размещении в гостинице. Точное место проведения мероприятия будет уточнено до конца апреля. Участие в мероприятии бесплатное. <!--break--> Предполагается участие экспертов:
  • Эксперта по авторскому праву, члена правления Союза переводчиков России, г. Москва
  • Георгия Моисеенко, специалиста по программе Deja Vu, главного редактора БП Perevedem.ru, г. Москва
  • Специалиста по бухгалтерскому учету и регистрации индивидуальных предпринимателей, г.Самара
Темы для обсуждения:
  1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.
    • Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон.
    • Что говорят международные стандарты?
    • Как строится взаимодействие заказчика и исполнителя переводческих услуг за рубежом и в России?
    • Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?
  2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга.
    • «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы
    • Взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро: эффективное поведение
  3. Битва за качество.
    • Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса.
    • Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы.
    • Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.
  4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки.
  5. Переводчик и новый закон об авторском праве.
Практика:
  1. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы.
Мы будем рады, если Вы предложите свои темы для обсуждения (пишите на tishinatallcorrect [dot] ru). ВНИМАНИЕ! Если Вы хотите принять участие в круглом столе, отправьте короткое письмо-подтверждение на tishinatallcorrect [dot] ru Чем больше специалистов зарегистрируется на мероприятие, тем больше интересных людей мы сможем пригласить в качестве экспертов!