В своей работе мы постоянно сталкиваемся с самыми неожиданными задачами, и для каждой из них находим оптимальное решение.
- В июле 2009 года компания Magix решила вывести на российский рынок пакет компьютерных программ для обработки изображений и видео.
За 2,5 месяца мы выполнили полную локализацию интерфейса, help-файлов, инструкций пользователя и маркетинговых материалов: перевели 1200 страниц текста, вручную перерисовали 70 000 клипартов, в примерах полностью заменили английский типовой текст (т.н. "lorem ipsum") отрывками из общедоступных литературных произведений на русском языке. Над проектом работали 25 переводчиков, 4 редактора, 3 корректора и дизайнер. Единство терминологии обеспечивалось за счет единой терминологической базы данных и переводческой памяти (Translation Memory). Более подробно процесс локализации описан в кейсе.
- С 31 октября по 1 ноября 2008 года в Самаре проходил бизнес-семинар «Самарская область – Япония: новый шаг в инвестиционном партнерстве». Для столь ответственного мероприятия понадобился синхронный перевод с японского языка и последовательный перевод с английского языка высочайшего уровня.
Для этого мероприятия мы выбрали лучших в России синхронных переводчиков с японского языка и лучших в Самаре переводчиков с английского языка, подобрали высококлассное оборудование для синхронного перевода.
- В июле-октябре 2008 г. команда бюро переводов «Окей» перевела более 900 000 слов контента популярной ролевой игры “Age of Conan: Hyborean Adventures”. На русском языке воссозданы речи персонажей, описания оружия, экипировки, фентезийных растений и алхимических ингредиентов, тексты заданий, элементы интерфейса. Также специалисты «Окей» (25 переводчиков и 4 редакторов) успешно справились с локализацией ругани и эротического содержимого, придумали русскоязычные стихи, песни и загадки на замену английским, адаптировали лингвосемантическую систему описания предметов. Игра “Age of Conan: Hyborean Adventures” вышла в России в феврале 2009 г. Подробный отчёт о проекте читайте в PDF.
- За 2 месяца в январе-марте 2008 г. мы перевели более 1300 стр. тендерной документации по поставке, монтажу и пуско-наладке газотурбинных установок американского производства на ТЭЦ Самарской области. Спецификации, технические условия для проектирования, чертежи, расчеты производительности, требования к материалам - всё это переводили технически грамотные переводчики, а редактировали наши редакторы - инженеры с электротехническим образованием, работающие на современных газотурбинных электростанциях. Все материалы проходили также литературное редактирование и верстку с предоставлением результата в формате PDF. Перевод всей контрактной документации проверяли и корректировали практикующие высококлассные юристы с опытом работы в международных компаниях.
Таким образом, помимо перевода наш клиент получил и важные замечания по тексту договора и сэкономил время на поиске моментов, требующих обсуждения с поставщиком оборудования.
- 23 мая 2007г. Deutsche Bank проводил в Самаре конференцию, посвящённую управлению крупным частным капиталом. В мероприятии участвовали эксперты международного уровня. Для экономии времени участников (около 60 человек) было решено сопровождать выступления докладчиков синхронным переводом.
Мы не только обеспечили конференцию высококлассными переводчиками-синхронистами, но и доставили оборудование для синхронного перевода из Москвы и организовали работу московских технических специалистов, поскольку полного комплекта техники на тот момент в городе не было.
- Фирма, занимающаяся электромонтажными работами, получила возможность поучаствовать в качестве субподрядчика в строительстве нефтеперерабатывающего завода в Казахстане. Владелец проекта - международный концерн нефтедобывающих компаний.
Для участия в переговорах мы несколько раз выезжали с клиентом в Казахстан на место строительства, во время небольшого перерыва между поездками мы перевели 300 страниц технических спецификаций, чертежей и контрактов, а в остальное время обеспечивали переговоры с иностранными партнерами по телефону.
- 9-12 октября 2007г. в Самаре проводилась международная выставка "Автопром. Автокомпоненты". Организаторы поручили бюро переводов "Окей" предоставить 15 опытных устных переводчиков со знанием тематики с английского и немецкого языков, в т.ч. синхронистов, а также подготовить перевод рекламно-информационных материалов выставки на английский язык.
- Завод Krohne, расположенный в России и производящий контрольно-измерительные приборы для разных отраслей промышленности, планировал внедрение системы управления качеством по аналогии с другими заводами концерна, расположенными в Европе. Нам было поручено перевести руководство по управлению качеством с английского языка так, чтобы подготовка к аудиту на соответствие требованиям ISO заняла минимум времени.
Для выполнения этой задачи мы привлекли к работе в качестве редактора сертифицированного специалиста по качеству, который регулярно проводит аудит систем управления качеством на производстве. В результате в руководстве были соблюдены нужные терминология и стиль, а клиенту были предоставлены ценные комментарии аудитора к правильному составлению документации.
- В ноябре 2007г. в Самару прибыли 230 строителей из Турции для участия в постройке крупного торгового комплекса. Согласно правилам, у них было всего 3 дня, чтобы оформить разрешение на работу. Для этого требовался перевод каждого паспорта с нотариальным заверением перевода.
Мы выполнили работу за 2,5 дня и сдали её точно в срок, в результате чего ни одному иностранному специалисту не пришлось возвращаться за новой миграционной картой.
Расскажите нам о ваших потребностях - мы превратим их в возможности!