Профессиональный кодекс поставщика переводческих услуг

В своей работе мы следуем профессиональному кодексу поставщика переводческих услуг сообщества ProZ.com:

(оригинал - ProZ.com, перевод - БП Окей)

Профессиональный кодекс поставщика переводческих услуг

Переводческие компании и переводчики, работающие индивидуально, обязаны:

  • Честно предоставлять заказчику сведения о своих профессиональных способностях, опыте работы, переводческих лицензиях, сертификатах и т.п.
  • Вежливо отвечать на запросы, касающиеся услуг, их оплаты и наличия оборудования в состоянии эксплуатационной готовности.
  • Принимать только те заказы, на качественное выполнение которых у них есть достаточно знаний, средств и времени.
  • Заранее, до принятия заказа, сообщить о любой предвзятости, которая может повлиять на результат перевода.
  • Заранее, до начала выполнения работ, согласовать с заказчиком, что должно быть выполнено, как, кем, в какие сроки, а также кто возьмет на себя накладные расходы.
  • Заранее, до начала выполнения работ, согласовать с заказчиком стоимость, время исполнения заказа и назначить лицо, оплачивающее заказ.
  • Воспринимать ценную информацию заказчика как конфиденциальную и делать всё для сохранения недоступности ее содержания.
  • Принимать все возможные меры для выполнения работ на высоком профессиональном уровне.
  • Брать на себя ответственность за качество выполненных работ, даже в случае выполнения задания субподрядчиком.
  • Делать всё возможное для соблюдения согласованных условий, даже в случае возникновения непредвиденных затруднений в выполнении работ.
  • Постоянно совершенствовать собственные навыки.
  • Пытаться разрешать конфликты непосредственно между участвующими в спорах сторонами.
  • Вести себя и общаться в соответствии с нормами поведения и общения профессионалов.
  • Наилучшим образом использовать все возможности для развития переводческого дела в целом.
Не допускается:
  • После начала работ пытаться изменить согласованные условия (кроме как по обоюдному согласию).
  • Без разрешения связываться с непосредственными заказчиками или исполнителями.
  • Несправедливо критиковать других специалистов или их работу.

Специалист, занимающийся устным переводом, обязан:

  • В случае необходимости переспросить говорящего, и пояснить, когда он переспрашивает, а когда переводит.
  • Взаимодействовать с участниками коммуникации исключительно в рамках, необходимых для выполнения перевода.
Не допускается:
  • Обнаруживать собственную позицию, выражать собственные эмоции, давать советы.
  • Принимать заказы, оплата которых зависит от судебного решения или от исхода судебного разбирательства.