Профессиональный кодекс поставщика переводческих услуг

В своей работе мы следуем профессиональному кодексу поставщика переводческих услуг сообщества ProZ.com:

(оригинал - ProZ.com, перевод - БП Окей)

Профессиональный кодекс поставщика переводческих услуг

Профессиональные переводчики и переводческие компании:
  • Предоставляют достоверные сведения об имеющихся у них документах, подтверждающих их право заниматься профессиональной деятельностью, об их возможностях и опыте.
  • Вежливо отвечают на вопросы, касающиеся услуг, расценок и имеющегося оборудования.
  • Принимают только такие заказы, для качественного исполнения которых у них достаточно знаний, средств и времени.
  • До принятия заказа сообщают о наличии у них предубеждений, которые могут повлиять на результат перевода.
  • До начала работы согласовывают с заказчиком, какие материалы предоставляются заказчику по окончании работы, каким образом и в какие сроки, а также кто оплачивает их доставку.
  • До начала работы договариваются с заказчиком о сумме, сроке и валюте оплаты, и о том, кто несёт накладные расходы, связанные с оплатой.
  • Устанавливают ставки на уровне, позволяющем им всегда обеспечивать качество, необходимое их клиентам.
  • Рассматривают любую важную информацию как конфиденциальную и принимают все меры для защиты конфиденциальности.
  • Принимают все возможные меры для того, чтобы обеспечивать выполнение работ в соответствии с высокими профессиональными стандартами.
  • Несут ответственность за качество работы, которую они выполняют, даже если такая работа передана субподрядчику.
  • После начала работы не пытаются изменить согласованные условия (иначе, чем по взаимному согласию сторон).
  • Делают всё возможное, чтобы соблюдать согласованные сроки, даже если возникли непредвиденные проблемы.
  • Без разрешения другой стороны не связываются с непосредственными заказчиками или исполнителями.
  • При возникновении конфликта пытаются разрешить его, непосредственно общаясь со сторонами.
  • Стремятся непрерывно совершенствовать профессиональные навыки.
  • Не подвергают несправедливой критике коллег или их работу.
  • Используют все возможности для дальнейшего развития отрасли в целом.
  • Избегают поведения или манеры общения, недостойных профессионала.
Профессиональные устные переводчики:
  • В случае необходимости просят разъяснений у говорящего и дают разъяснения слушающему, при этом обозначают, когда они говорят, а не переводят.
  • Не выражает собственных чувств, не высказывает своего мнения и не даёт советов. 
  • Взаимодействует с другими только в тех пределах, в каких это нужно для перевода.
  • Не принимает заказ, оплата которого зависит от исхода дела или судебного разбирательства.