-
Localization
-
Translation
-
Editing (here: comparing target against source segment by segment, correcting errors of meaning and terminology to the best possible degree, and other errors – to a certain degree, done by a target-language-native subject specialist (engineer, lawyer etc.) with hands-on experience and source language Council of Europe reading skill level C2).
-
Proofreading (here: reading target segment by segment, correcting errors of style, grammar, spelling, typos, and regional conventions to the best possible degree, done by a qualified specialist in target language linguistics).
-
Desktop publishing
-
Consecutive interpreting (on-site)
-
Simultaneous interpreting (on-site)
-
Audio dubbing
-
Subtitling
-
Alignment
-
Terminology management
-
Management consulting in language industry
-
Training translators
-
Translation quality assessment using a translation quality metric