Services

  • Localization
  • Translation
  • Editing (here: comparing target against source segment by segment, correcting errors of meaning and terminology to the best possible degree, and other errors – to a certain degree, done by a target-language-native subject specialist (engineer, lawyer etc.) with hands-on experience and source language Council of Europe reading skill level C2).
  • Proofreading (here: reading target segment by segment, correcting errors of style, grammar, spelling, typos, and regional conventions to the best possible degree, done by a qualified specialist in target language linguistics).
  • Desktop publishing
  • Consecutive interpreting (on-site)
  • Simultaneous interpreting (on-site)
  • Audio dubbing
  • Subtitling
  • Alignment
  • Terminology management
  • Management consulting in language industry
  • Training translators
  • Translation quality assessment using a translation quality metric