- At the initial stage Project Manager estimates required resources using a proprietary resource planning mathematical formula (the tool calculates the number of translators and editors needed for the project, given project volume, project start and end dates, working days in a week, average text portion size, subject area, time losses and several statistical indexes).
- Translators and editors are selected into the project team according to their performance on test pages in corresponding subject fields. In case there’s a project on a subject not previously covered a test page, Vendor Manager creates a test page for from the project source text corpus.
- After the page is translated by a number of candidates, Vendor Manager evaluates translations using a Translation Quality Metric tool (Proprietary metric or SAE J2450 or LISA QA Model 3.1 or ATA Framework for Standard Error Marking).
- Vendor Manager checks if Terminology Specialist candidate (compile/maintain glossaries and TMs) has a degree in the subject area. Additionally, Terminology Specialist has to demonstrate adequate Translation Quality Index on translation and editing tests.
- Vendor Manager checks if Proofreader candidates (correct grammar, spelling and style errors): have completed higher education in target language linguistics. Additionally, Proofreader has to correct 100% typos and errors in punctuation, grammar and spelling in a test page.
- Terminology Specialist is assigned to every large translation/localization project. They compile and maintain project glossary and TM, ensure glossary compliance with client requirements and usage.
- Translation workflow includes 5 stages minimum, each performed by an individual qualified specialist (roles and responsibilities clearly stated): terminology (glossary and TM creation and maintenance, consulting editors on project terminology), translation proper, editing by a subject specialist (e.g. qualified engineer, lawyer etc.), proofreading by a qualified linguist-proofreader, final check by a Quality Assurance Editor (total quality control). Additional stages may include DTP, software testing, additional revision or review, terminology consultations etc., depending on the project.
- Proprietary best practice guides and procedures have been developed for every work stage.
- Vendors/freelancers receive a copy of procedures/instructions to follow at the beginning of every large project.
- In-house Quality Assurance Editor edits and proofreads all translations before delivery to client.
- X-Bench is used by Quality Assurance Editor as a standard translation QC package.
- Quality Assurance Editor gives feedback to project team members – translators, editors, proofreaders, DTP specialists, Terminology Specialist and Project Manager, and updates the vendor database accordingly.
- Project Manager monitors procedure/deadline violation on part of freelancers, and updates the vendor database accordingly. Customer satisfaction surveys are carried out on a quarterly basis.
- “Mystery shopper” tool is used (on a non-regular basis) to compare translation quality-on-delivery with competitors’.