Когда я был инженером, в мои обязанности входила проверка материалов и составных компонентов, из которых компания изготовливала свою продукцию. Я имел дело со стандартами и инструкциями, с операциями и протоколами. Однажды начальник попросил меня составить отчет на испанском для одного из наших соглашений. Не задумываясь, я открыл телефонный справочник и позвонил в первое понравившееся переводческое агентство. Вот так! Тогда я не знал, что качество работы на рынке переводческих услуг различается от залежавшихся образцов до товаров высшего качества. Я гордился своим интересом к зарубежной литературе (для моих коллег инженеров это было чем-то невероятным), но я и представить себе не мог, что такое процесс перевода. Сейчас в моде различные методики и технологии, и молодой инженер, столкнувшийся с той же проблемой, что и я, может попробовать метод тщательного отбора. Но как ни странно, опасения за результат никуда не исчезнут: когда одно незнание приходит на смену другому, конечный результат остается неизменным. Неважно, вызвано ли это незнание косностью и неразвитостью академической базы или, наоборот, быстрым ее развитием (часто хорошо спланированным и поэтому еще более пагубным). Во второй части статьи я детально рассмотрю оба вида невежества в надежде поспособствовать решению этой проблемы.